HOŞ GELDİNİZ, DOĞRU YERDESİNİZ

ترجمه و آموزش زبان ترکی (استانبولی، راهنمایی گردش در ترکیه و ایران، رصدها و نظرهای شخصی

تدابیر امنیتی شدید برای جلوگیری از ورود غیرقانونی از مرز ایران


نیروهای امنیتی ترکیه تدابیر امنیتی شدیدی برای مقابله با مهاجرتهای غیرقانونی در مرز وان با ایران اتخاذ کرده‌اند.
تدابیر امنیتی شدید برای جلوگیری از ورود غیرقانونی از مرز ایران
نیروهای امنیتی و مرزبانی ترکیه برای جلوگیری از مهاجرت غیرقانونی و فعالیت قاچاقچیان و تروریست‌ها در استان وان واقع در مرز ایران تدابیر امنیتی را به بالاترین سطح رسانده‌اند.

نیروهای امنیتی با اقدامات احتیاطی مختلف در وان که طولانی‌ترین مرز با ایران را دارد، با فعالیت‌های گشت زنی خود خط مرزی را به طور مداوم کنترل می‌کنند.

آنان با استفاده از دوربین‌های حرارتی، حسگرهای حساس به حرکت، دوربین‌های دید در شب و هواپیماهای بدون سرنشین، منطقه را تحت نظر دارند.

در حالی که کماندوها، ژاندارمری، پلیس عملیات ویژه و گاردهای امنیتی به صورت شبانه روزی در خط مرزی خدمت می‌کنند، تیم‌های فرماندهی گارد ساحلی نیز در دریاچه وان با قایق به گشت زنی می‌پردازند.

به گفته مقامات محلی تاکنون چهل کیلومتر از ساخت دیوار امنیتی 295 کیلومتری خط مرزی استان وان به پایان رسیده و 233 کیلومتر نیز خندق حفر شده است.

با اقدامات انجام شده در سال جاری از تردد 47 هزار و 403 مهاجر غیرقانونی از مرزها جلوگیری شده و نیروهای امنیتی 6805 تن از آنان را دستگیر کرده و به  تحویل داده‌اند.

ادامه مطلب
دوشنبه 23 خرداد 1401

هشت تغییر در عادات ایرانی پس از مهاجرت به ترکیه

 

-   صرفه جویی در مخارج و مدیریت هزینه ها: در مدت زمانی که به دریافت اقامت در ترکیه, و شروع پروسه زندگی در ترکیه, اشتغال دارید لزوم صرفه جویی در مخارج و مدیریت هزینه ها را بصورت ملموسی احساس خواهید کرد. صرفه جویی ها در بخش های مختلف از هزینه انرژی گرفته تا هزینه رستوران شروع میشود. بخشی از علت مربوط به احساس گرانی هزینه ها در ترکیه خواهد بود در حالیکه در واقع ترکیه هزینه ها به نسبت امکانات و رفاهی که به شما عرضه می کند کشور گرانی محسوب نمی شود. تا شما به این نکته برسید زمان می برد و این مساله ای روانی است و تا زمانی که درآمدتان به پول کشور مقصد نباشد این کار ادامه پیدا میکند و طبیعتا چون تبدیل این رقم به ریال عدد بزرگی میشود راهی جز صرفه جویی باقی نمی ماند. در این مدت شاید برخورد راحتتر ترکیه ایها با هزینه های موجود برایتان عجیب به نظر برسد! بعد از مدتی از شدت این صرفه جوییها کاسته می شود ولی بهتر سعی کنید این پروسه را به مدیریت هزینه ها تبدیل کنید.

-   پرهیز از هزینه های غیر ضرور و دوری از تجملات: شاید برای بسیاری از ایرانیان که در داخل کشور زندگی میکنند، با هر سطح از تمکن مالی، برخی از خریدها را تنها بتوان جزو تجملات به حساب آورد. مثل نوع دکوراسیون منزل، خرید گوشی یا ماشین آخرین مدلو برخی لوازم خانگی و غیره. در حالیکه در ترکیه با توجه به دوری از محیطها و جمعهای ایرانی و فک و فامیل نیازی به این خریدها احساس نخواهید کرد. این موضوع با دیدن عدم توجه ترکیه ایها به اینگونه مسائل حتی در میان خود بصورت فرهنگ جدید و خوبی درخواهد آمد. با اقامت در ترکیه, وزندگی در ترکیه, متوجه میشوید که این موارد اینجا بسیار پیش پا افتاده است و عملا طی زمان کوتاهی به بوته فراموشی سپرده میشود و‌زندگی بسیار ساده و فارغ از چنین تجملاتی را میتوانید تجربه کنید. شما ممکن است حتی با گوشیهای تخته آجری نوکیای قدیمی نیز آنهم در دست تجّار ترک مواجه شوید! می توانید مطمئن باشید که در ژاپن هم اینگونه است. البته گوشیهای چند ده میلیونی هم همه جا خواهید دید ولی منظور از این سخن عدم توجه غیرایرانیان به تجملات است.

-   واقعگرایی و میل به زندگی با کیفیت: پس از مدتی اقامت در ترکیه, و شروع پروسه زندگی در ترکیه, شما بخودی خود میل به واقعگرایی پیدا می کنید. این واقعگرایی غیر از آن چیزی است که در ایران بعنوان واقعگرایی می پنداشتید! واقعگرایی منظور acemalisi واقعگرایی است و نه هیچ چیز دیگر! شما از داستانهای حماسی، تاریخ با تعابیر خوشایند خود!، جوکها و حتی نگاه تحقیر و مسخرآمیز به مسائل روز اجتماعی، سیاسی یا اقتصادی دور خواهید شد و سیر زندگی در ترکیه, شما را به زندگی با کیفیت روز هدایت خواهد کرد. تاریخ ملموس که جریان آن در ترکیه به شکل پرافتخار ادامه دارد شما را از تفکر در گذشته های دور و احیاناً اوهام دور خواهد کرد. در ترکیه شما با سیر زندگی به آن صورت که در جهان جریان دارد آشنا خواهید شد و این چیزی خارج از انتخاب شما خواهد بود.

-   اخلاق تجاری: با اقامت در ترکیه, و کار و زندگی در ترکیه ,و بخصوص شروع زندگی‌ کاری در بین شهروندان ترکیه جدی بودن کار را بسیار شدیدتر و‌ حرفه ای تر از ایران درک خواهید کرد. وجدان کاری و لزوم اولویت دادن به کار یا ارائه خدمات با کیفیت و درست در ترکیه نیز از جمله ویژگیهایی است که با زندگی در میان ترکیه ایها اغلب بصورت خودبخود کسب خواهید کرد. با هر کسی که صحبت میکنید اولین چیزی که از شما میپرسد این است که کارتان چیست. اینجا نیز مثل خیلی از کشورهای دیگر هر فرد خانواده پس از رسیدن به سن 18 سالگی به بازار کار هدایت میشود تا بتواند هزینه های خود را پوشش دهد. و اساسا به دلیل اینکه با کار کردن افراد میتوانند دارای کارت اعتباری شده و خرید اقساطی انجام دهند، تمام جوانها مایلند هر چه سریعتر مشغول به کار شوند. اخلاق تجاری که شما در ترکیه با آن آشنا می شوید به شما لزوم ضرر کردن (اگر معنی آنرا ضرر بگذاریم) در برخی برهه ها را توجیه خواهد کرد. شما به اهمیت سرمایه گذاری از طریق زمان و اخلاق نیز پی می برید.

-   پیدا کردن کار یا شروع تجارت و درآمد کسب کردن در کشور خارجی امری بسیار لذت بخش تر از ایران میباشد و برای ایرانیانی که تازه مهاجرت کرده اند این امر بسیار حیاتی به نظر می رسد. Acemalisi در مطلبی (تمام کارهایی که می توانید در ترکیه انجام دهید) به صورت کلی به کارهایی که می توانید در ترکیه انجام دهید اشاره کرده است. تاسیس شرکت، اداره مغازه، کار در یک شرکت، کارخانه، کارگاه یا مغازه و غیره به تناسب مهارتهای خود و یا انواع کار از طریق اینترنت در ترکیه فراهم است. پس از مهاجرت نمیتوان انتظار داشت که جایگاهی که در وطن خود داشته ایم را از روز اول در کشور مقصد نیز بدست آوریم. بنابراین سعی و تلاش مضاعف میطلبد تا به درآمد برسیم. بخاطر همین هم هست که پیدا کردن کار و رسیدن به درآمد به عنوان میوه این صبر و  تلاش شیرین است. فقط باید صبور و درستکار بود.

-   عادت به خرید از برندها: پس از مدتی اقامت در ترکیه, و شروع پروسه زندگی در ترکیه, به خرید کردن و ‌بخصوص خرید کردن از برندها عادت میکنید. این موضع البته با موضوع صرفه جویی در تناقض نخواهد بود. با مدیریت هزینه ها شما این عادت را در خود خواهید یافت! وجود ۳۹۶ مجتمع تجاری و پراکندگی آنها در همه مناطق استانبول, و طرحهای مختلف تخفیفی برندها باعث ایجاد انگیزه خرید در ترکیه, برای دارندگان اقامت ترکیه, و کسانی که این کشور را به عنوان مقصد زندگی خود انتخاب کرده اند میشود. در ترکیه تمامی برندها به راحتی در دسترس شما قرار دارند و شما میتوانید مطمئن باشید که از نمایندگی اصل آنها خریداری می کنید. علاوه بر این، قیمت این محصول اورجینالی که خریداری میکنید بسیار پایین تر از قیمت همان محصول در ایران است. اگر در موقع حراج به این نمایندگی ها بروید بهترین برندها را با قیمتهای بسیار مناسب می توانید خرید کنید و این عین مدیریت در هزینه ها و صرفه جویی خواهد بود.

-   عادت به صرف غذا در کافه ها و رستوران ها: وجود کافه ها و رستوران های با تنوع های غذایی مختلف باعث ایجاد عادت صرف غذا در بیرون از خانه هست. البته به وجود آمدن این عادت را نمیتوان تنها به دلیل تنوع غذایی این کافه ها دانست. در ترکیه فرهنگ کافه نشینی وجود دارد. کافه های بسیار زیادی با فواصل بسیار کوتاه از یکدیگر و در واقع در اغلب اوقات دیوار به دیوار هم بنا شده اند. بر خلاف ایران که شاید اکثر رستوران ها و یا کافی شاپ ها در فضای بسته هستند و جایگاهی به صورت بالکن یا باغچه ندارند، در ترکیه مردم به شدت خواهان صرف وقت در کافه هایی هستند که دارای فضای باز و باغچه هستند. حتی سبک خانه های بالکن دار را بیشتر می پسندند و مایلند قسمتی از زمان خود را در بالکن یا باغچه منزل خود دور هم بنشینند و گپ بزنند و البته اغلب سیگاری دود کنند و گاها تخته نرد و یا سایر بازی هایی از این دست بازی کنند و خلاصه زمانی را در جمع بگذرانند. شما هم وقتی به این کشور سفر می کنید دوری از خانواده و خویشاوندان مزید بر علت میشود که مخصوصا غروب ها که در خانه ماندن برایتان بیش از هر زمان دیگر دلگیر میشود، به کافه ای در نزدیکی محل زندگی و یا کار خود بروید و کمی سر خود را با نشستن در این کافه ها گرم کنید.

ادامه مطلب
چهارشنبه 18 خرداد 1401

اقامت و زندگی در آنکارا


آنکارا شهری است با بیش از 4 میلیون نفر جمعیت با تاریخی دیرین. این شهر که تا یکصد سال پیش قصبه ای در اعماق آناتولی بود امروزه پایتخت کشور جمهوری ترکیه است. ویژگیهای اصلی آنکارا  عبارتند از:

این شهر پایتخت جمهوری ترکیه است.

دومین شهر پرجمعیت ترکیه است.

شهری مامور و کارمندنشین محسوب می شود.

مرکز ثقل ترکیه از نظر پراکندگی جمعیت است.

اینک به هرکدام از این موارد اندکی بیشتر می پردازیم: آنکارا پایتخت ترکیه است. این شهر از حدود یک قرن پیش یعنی زمان تاسیس جمهوری ترکیه عنوان پایتختی ترکیه را بر عهده دارد. علت انتخاب آن به عنوان پایتخت قرار گرفتن این شهر در تقریباً مرکز جغرافیایی ترکیه و بخصوص مرکز ثقل پراکندگی جمعیت در این کشور بوده است. در سال 1923 جمهوری ترکیه به عنوان وارث امپراتوری عثمانی در حالی تاسیس شد که حاکمیت ترکان بر نود درصد از قلمرو سابق از دست رفته بود و در سرتاسر خاورمیانه، شبه جزیره بالکان، شبه جزیره عربستان، سواحل شرقی مدیترانه، بین النهرین و شمال آفریقا کشورهای پرشماری در تحت الحمایگی یکی از کشورهای غربی سربرآورده بودند. آنکارا که در سال 1923 میلادی قصبه ای متوسط الحال محسوب می شد و جزو شهرهای بزرگ و اصلی ترکیه نیز بشمار نمی رفت، امروز با پشت سر گذاشتن شهرهای مهمی مثل ازمیر، آدانا، بورسا، قونیه و آنتپ در جایگاه دوم فهرست پرجمعیتترین شهرهای ترکیه قرار گرفته است.

آنکارا شهری تجاری یا گمرکی و یا صنعتی محسوب نمی شود. این شهر شهر کارمندان دولتی، دیپلماتها، نظامیان بالارتبه و دانشجویان است. بیش از نصف جمعیت آنکارا شامل عناصر فوق الذکر می شوند که به این شهر ماهیت و فضای زندگی خاصی بخشیده اند.

آنکارا شهر ارزانتری نسبت به استانبول، آنتالیا و حتی بورسا می باشد. در مقابل زندگی در شهرهایی مثل اسکی شهیر، ازمیر، سامسون، ارزروم و وان ارزانتر از آنکارا است. یعنی گذران امور زندگی در این شهرها چنین نسبتی باهم دارند که با میانگین درآمدها نیز ارتباط دارد.

آنکارا بیش از آنکه مرکز جغرافیایی ترکیه باشد (مرکز جغرافیایی کشور مستطیل شکل ترکیه شهر کایسری/قیصریه است) مرکز ثقل جمعیت این کشور است. تنها جهت شمالغرب بدلیل اشباع بیش از حد استانبول کمی سنگینتر می نماید!

 آنکارا در ترکیه همزمان نام یک استان و نیز مرکز این استان است و البته موضوع سخن ما شهر آنکاراست. شهر آنکارا خود از شهرستانهای (مناطق شهری) اتی مسگوت با 290 هزار نفر جمعیت، آلتین داغ با 364 هزار نفر جمعیت، ماماک با 560 هزار نفر جمعیت، چانکایا با 840 هزار نفر جمعیت، پورساکلار با 120 هزار نفر جمعیت، کئچی اؤرن با 850 هزار نفر جمعیت، یئنی محله با 620 هزار نفر جمعیت و سینجان با 480 هزار نفر جمعیت تشکیل می شود. ارتفاع آنکارا از سطح دریا بین 850 متر (دره اولوس تا سینجان) تا 900 متر (ارتفاعات مسکونی در بخشهای حاشیه ای ماماک، یئنی محله و اتی مسگوت) است.

شهر قدیمی آنکارا درواقع عبارت است از محلات اولوس، قلعه و صحیه واقع در منطقه شهری آلتین داغ. چانکایا محلات و خیابانهای خوب آنکارا را شامل می شود. محلات سئیران باغلاری، خیابان تونالی، بلوار آتاتورک، میدان قیزیل آی و آنیت قبیر در این منطقه شهری واقع شده است. بخشهایی از کئچی اؤرن و ماماک نیز نزدیک به مرکز شهر واقع شده اند. سینجان شامل چندین محله جمع آمده بصورت شهرکی بزرگ در شمال آنکارا واقع شده و اندکی با پیکره اصلی شهر فاصله دارد. منطقه شهری پورساکلار و بخشهایی از کئچی اورن، آلتین داغ، یئنی محله و ماماک شامل محلات حاشیه نشین آنکارا هستند. محلات کناری اتی مسگوت وضعیت نسبتاً بهتری نسبت به محلات دیگر حاشیه ای دارند. روستاهای آشاغی یورتچو و یوخاری یورتچو واقع در شمالغرب آنکارا امروزه به مثابه شهرکهای مدرن جزو منطقه شهری اتی مسگوت به حساب می آیند از این جمله اند. در حالیکه در محلات حاشیه آنکارا واحدهایی با قیمتهای زیر 350 هزار لیره نیز قابل ابتیاع هستند، در شهرکهای فوق الاشاره با قیمتهایی نزدیک به همین ارقام می توانید واحد بهتری بخرید.

acemalisi البته انتخاب و اقامت در هیچکدام از این محلات را پیشنهاد نمی کند. اقامت در این محلات مستلزم آشنایی هر چه بیشتر با فرهنگ اقشار کم درآمد ترکیه است.

در بررسی مناطق و محلات آنکارا گزارش فوربس را مورد استناد قرار داده ایم. گزارش فوربس بر اساس فروشهای انجام یافته در 30 شهر بزرگ ترکیه تهیه شده است. در گزارش فوربس به ترقی شهر در جهات غرب و شمالغرب اشاره شده است. منطقه شهری اتی مسگوت و پورساکلار دارای بیشترین درصد رشد بوده اند. محلات اریامان، باتی کنت و الوان کنت جزو این محلات بوده اند. منطقه شهری چانکایا از این نظر (درصد رشد) در مرحله دوم دیده می شود. البته قیمتها در چانکایا تا به امروز بالاترین در آنکارا بوده است.

یکی از مهمترین عوامل موثر در انتخاب محل زندگی فاصله محل از امکانات اداری، تحصیلی، تفریحی، بهداشتی و مراکز خرید شهر می باشد. از این لحاظ بی تردید میدان قیزیل آی در رتبه نخست قرار می گیرد. چهارراه صحیّه و منطقه اولوس در رتبه های بعدی واقع می شوند. مراکز خرید آنکامال و قیزیل آی، دانشگاههای انکارا، غازی، حاجت تپه، موزه ها، پارک گنجلیک و اغلب رستورانها و هتلهای خوب آنکارا در این منطقه قرار دارند. ضمن اینکه دسترسی به تمام مناطق شهر از این منطقه مرکزی به سهولت امکان پذیر است. از چهارراه آتاتورک اولوس تا میدان قیزیل آی با پای پیاده کمتر از نیم ساعت راه است.

در کنار اینها، محلات امک، بئش ائولر و باحچه لی ائولر نیز حائز بسیاری از مزایا و امکانات هستند.

یکی از سایتهای معتبر املاک ترکیه، میانگین قیمت یک واحد یکصد متری در آنکارا را حدود 500 هزار لیره نشان می دهد.

متقاضی خرید واحد در آنکارا گزینه هایی از 200 هزار لیره تا بالای یک میلیون لیره برای واحدی یکصد متری دارد. گرانترین خانه ها در مثلث خیابان تونالی حلمی، بلوار آتاتورک و خیابان سئیران باغلاری قرار دارند. ولی شما می توانید حتی در محله اولوس که ضمن دارا بودن مزیت مرکزیت محله ای ارزان نیز بشمار می رود واحدی دوخوابه با متراژ هشتاد مترمربع را به قیمت 350 هزار لیره ابتیاع نمایید. می توانید خانه مناسبی نسبت به بودجه خود در تمامی محلات چانکایا، اتی مسگوت و سینجان و محلات مرکزی آلتین داغ و ماماک جستجو نمایید. فضای کلی زندگی در مناطق و محلات یادشده برای همسایگی با خارجیان آماده تر است. مبلغ معقولی که شما در این مناطق برای خرید خانه احتیاج دارید از 450 هزار تا 750 هزار لیره می باشد. ضمن اینکه (همانطور که قبلاً نیز اشاره اش رفت) واحدهای ارزانتر و گرانتر از این مبالغ نیز یافت می شوند.

acemalisi آروزی یک خرید پرخیر برای شما هموطن عزیز در شهر آنکارا دارد.

مطالب مشابه این نوشته در خصوص شهرهای استانبول، ازمیر و آنتالیا نیز در همین سایت عرضه شده است و می توانید از قسمت جستجو، شهر یا موضوع مورد نظر خود را سرچ نمایید. برای کسب اطلاعات بیشتر در مورد خرید خانه و مستغلات در ترکیه به نوشته های قبلی مراجعه نمایید و یا مستقیماً با ما تماس حاصل فرمایید.

رسول داغسر 09146140978
دفتر ترجمه رسمی خانم هما امیرفاطمی (ترکی استانبولی)

ادامه مطلب
چهارشنبه 18 خرداد 1401

سوالات متداول در خصوص ترجمه و تدریس ترکی و تحصیل در ترکیه

(پاسخ سوالات جدید به تدریج اضافه خواهد شد)   

- از مخارج کلی زندگی یک خانواده سه نفری در استانبول و شهرهای بزرگ ترکیه خبر دارید؟

پاسخ: استانبول حداقل 2500 لیره، آنکارا 2200 لیره، ازمیر 2000، شهرهایی مثل ارزروم، ترابزون و آدانا یا آنتالیا مقداری کمتر. این هزینه زندگی در یک خانه اجاره ای درمحله نسبتا مناسب و آبرومند (محلات متوسط نه کلاس بالا) با خریدهای متوسط است. ارقام البته تقریبی است. به این صورت نیز می توانم مساله برایتان خرد کنم: یک خانه اجاره ای 80 متری در محله مرت اَر 1000 لیره+ 500 لیره مخارج گاز، برق، تلفن و آب (مخصوصا در زمستان)+ 600 لیره خرید برای آشپزخانه+ 300 لیره خرید پوشاک+ 500 لیره مخارج رفت و آمد داخل شهری یا بین المللی (ایران-ترکیه در چند ماه یا سالانه) و دکتر و ...

- من ترکیه تصادف کردم. ه مدارکی باید بیاورم برای بیمه و ترجمه؟

پاسخ: سلام، صورتجلسه با کروکی تصادف که از طرف پلیس صادر شده برای ارائه به بیمه کفایت می کند ولی چنانچه هزینه های دیگری نیز مثل جرثقیل و غیره داشته اید بیاورید. نکته مهمتر در این خصوص اینکه این برگه ها را در نمایندگی سیاسی ایران که محل تصادف شما در حوضه آن است به تایید برسانید. مثلا اگر محل تصادف شما در شرق ترکیه واقع شده است مرجع تایید امضا و مهر مقامات ترکیه ذیل این برگه ها کنسولگری جمهوری اسلامی ایران در ارزروم می باشد. شمال شرق ترکیه مشمول کنسولگری کشورمان در ترابزون، کنسولگری استانبول مسئول رسیدگی و تایید مدارک مربوطه در غرب و شمالغرب ترکیه و سایر نقاط مربوط به سفارت کشورمان در آنکارا می شود. بعد از تصدیق برگه ها در نمایندگی کشورمان در ترکیه، این مهر و امضاها نیز باید از سوی وزارت امور خارجه کشورمان در تهران یا نمایندگی آن در شمالغرب کشور (تبریز یا ارومیه) تایید شوند. اتمام این پروسه جهت ترجمه رسمی برگه ها الزامی است.

- نشانی دارالترجمه ترکی استانبولی کجاست؟

پاسخ: دارالترجمه های متعددی با مجوز قوه قضائیه در سطح شهرهای تهران، تبریز و ارومیه برای ترجمه ترکی به فارسی یا فارسی به ترکی استانبولی وجود دارند. دفتر ترجمه ما در شهر تبریز واقع است. آدرسمان: «آذربایجان شرقی، تبریز، خیابان امام، نرسیده به چهارراه آبرسان، روبروی کوی اطبا، جنب برج تجاری-مسکونی گلدیس، برج خاوران، طبقه دوم، دفتر ترجمه خانم هما امیرفاطمی» می باشد. ساعات کارمان نیز شنبه تا چهارشنبه از ساعت 9 الی 4، پنجشنبه 9 الی 2 (به جز روزهای تعطیل) است. 

- در مورد نرخ و قیمت ترجمه مدارک اطلاعات می دید؟

پاسخ: نرخ ترجمه رسمی بصورت مصوب از طرف اداره مترجمین رسمی کشور تعیین می شود و تقریباً هر سال یا حداکثر دو سال یکبار تغییر می کند. بدلیل تنوع بالای مدارک امکان ارائه لیست مربوطه در اینجا وجود ندارد اما در تمام دفاتر ترجمه رسمی نرخ مصوب وجود دارد و می توانید نوع مدرک یا مدارکتان را عنوان کرده و قیمت ترجمه را جویا شوید. در خصوص قیمت و نرخ همانگونه که عرض شد، مصوب می باشد و دفتر ترجمه ما بیش از هر چیز دقت و کیفیت و همچنین سرعت در ترجمه را اساس قرار داده و تمام سعی ما این است که ترجمه را با کیفیت و دقت کامل بطوریکه مجبور به اصلاح مجدد و فوت وقت مواجه نشوید انجام می دهد و سرعت در ترجمه و تحویل آن با تمام تاییدات از وزارت خارجه کشورمان و نیز سفارت و کنسولگری ترکیه بارزترین تفاوت خدمات ما با دیگر همکاران می باشد.


- قبلا آغریدا یازیردینیز. تورکیه انتخاباتینا گؤره ده یازمیشدینیز. تورکیه نین آنکاراداکی ترور حادثه سینه نظریزی بیلمک ایستیردیم.

پاسخ: ترکیه در حال حاضر در نوک حملات اساسی امپریالیزم غرب واقع شده است. به نظر حقیر، تحقق پروژه خاورمیانه بزرگ با وجود ترکیه مقتدر با مشکلات اساسی مواجه شده است. برای ایجاد تشنج بین ایران و ترکیه نیز سناریوهای زیادی صورت واقع به خود گرفت ولی خوشبختانه علیرغم وجود اختلافات چند و حتی حساس مخصوصا در خصوص سوریه این امر اتفاق (تاکنون) نیافتاد. تجزیه کشورها در دستور کار امپریالیزم غرب است و به نظر می رسد محافل ذینفع به این نتیجه رسیده اند که تجزیه سایر کشورها قبل از تجزیه ترکیه (باز با وجود ترکیه پابرجا)  ممکن است زیاد طبق منافع آنها پیش نرود. این مورد به خصوص جای تامل دارد و ترور اخیر نیز در قالب پروژه بزرگ و اصلی با هدایت همان قدرتها و با همکاری عناصر و واحدهای (این واحدها حتی ممکن است سیاسی باشند) حاضر در منطقه انجام یافته است.

-     این امر معادلسازی (دنکلیک) مدرک تحصیلی کجا انجام می شود؟

پاسخ: معادلسازی یا دنکلیک مدرک تحصیلی عبارت از تایید ارزش سطح تحصیلی مدرک شما با همتای خارجی آن است. این امر در آنکارا در YÖK (یوکسک اؤیرتیم کورولو) یا در نمایندگیهای کشور ترکیه در ایران که بخش مشاور تحصیلی در آن پیش بینی شده است (در حال حاضر فقط سفارت تهران)  انجام می یابد.

  من الان چهار ساله که ترکیه ام. مدارکم را سال 90 دادم ترجمه. بخاطر یک اشتباه در رقم ریزنمره یک هفته برنامه من به هم خورد. حتی کم مانده بود که از یک ترم تحصیلی باز بمانم. با راهنمایی شما خوشبختانه این اتفاق نیافتاد ولی حسابی استرس کشیدم.

پاسخ: در سال 1390 ما در دفتر ترجمه چهار نفر (مترجم) بودیم. نمی دانم اشتباه پیش آمده و حتی راهنمایی مورد نظر شما مربوط به خود من بود یا نه. به هر حال عذر می خواهم.

  با سلام. بنده قصد خرید خانه در ترکیه دارم. استانبول زیاد مورد نظرم نیست. آیا پیشنهاد خاصی در مورد شهرها و بالاخص این مشاوران خرید خانه دارید؟

پاسخ: شما در اکثر شهرهای ترکیه می توانید خانه بخرید. دقیقا اشاره نکرده اید که وضعیت شغلی، تحصیلی یا خانواده شما و حتی سنتان چقدر است و گرنه بهتر می توانستم راهنماییتان کنم. بهر حال باید عرض کنم که اکثر ایرانیها به استانبول، آنکارا، آنتالیا، آلانیا و چند شهر دیگر رغبت نشان می دهند. نوشته اید که استانبول زیاد مورد نظر شما نیست. دلیلش را ننوشته اید در حالیکه استانبول از لحاظ فرصتهای شغلی و اجتماعی بدلیل بزرگی شهر (حداقل یک و نیم برابر تهران بوده و از لحاظ تمیزی هوا به تمیزی ارومیه است.) بهتر است. شاید بهتر است حداقل به محلاتی که بهتر است دور و بر آنها اصلا نروید اشاره کنم: محلات اسن یورت، غازی عثمان پاشا، سلطان بیلی، کاسیم پاشا، چاغلایان، باغجیلار در استانبول. در خصوص اعتماد به مشاوران خرید خانه مخصوصا مواردی که از ماهواره یا بصورت اینترنتی برای خود بساط بزرگی پهن کرده اند خیلی دقت کنید. مشاوره به شرط ادامه دادن آن حداقال با چند مشاور محلی و کارشناس مربوطه حتما مفید است. اگر سوالتان را دقیقتر بپرسید شاید بتوانم بیشتر راهنمایی کنم. با تشکر

-          در ترکیه کجا می توانم مدارکم را برای ترجمه بدهم؟

در شهرهای بزرگ مثل استانبول و آنکارا مترجمان فارسی- ترکی وجود دارند که با نوترلیک (دفترخانه اسناد رسمی) همکاری می کنند. مترجم رسمی در ترکی به صورت «یئمینلی ترجمان» خوانده می شود. در آک سارای، بئشیکتاش و کارتال استانبول و همچنین آنکارا (کیزیل آی) چند نقطه هست.

-          سلام. دو تا سوال. یکی اینکه آیا شما در تهران هم تدریس می کنید؟ دو اینکه در آموزشگاه هم تدریس می کنید؟

نه، در تهران تدریس ندارم. گهگاهی از تهران تماس گرفته می شود. از همه این عزیزان تشکر می کنم. شاید در صورت افزایش تقاضا به کمک و همفکری هم یک طریقی برای خدمت به دوستان تهرانی پیدا کنیم. ضمنا در آموزشگاه هم تدریس نمی کنم. اخیرا یک پیشنهادی از سوی یکی اموزشگاه محترم داشتم ولی شرایطمان فاصله زیادی با هم داشت. اگر هم قبول می کردم تازه اولین تجربه کاری اینجانب با آموزشگاه می شد که نشد!

مدارک مورد نیاز برای ثبت نام در دانشگاه؟

این مدارک نسبت به دانشگاه متفاوت است ولی اغلب مدارک دو دوره تحصیلی آخر مطالبه می شود. مثلا برای داوطلبان دوره دکترا؛ ترجمه دانشنامه ها و ریزنمرات دو دوره کارشناسی و کارشناسی ارشد به علاوه پاسپورت. باز برای کسب اطلاعات موثقتر به سایتهای خود دانشگاههای مورد نظر مراجعه کنید.

مراحل ترجمه و تایید مدارک؟

اصل مدارک را با دو سری فتوکپی (برای یک سری ترجمه) به مترجم نشان می دهید. مدارک شما از سوی مترجم رسمی رویت و کنترل می شود. سپس دو سری فتوکپی و مبالغ مربوطه اخذ و اصل مدارک (چنانچه کارهای وزارت و کنسولگری را خود به عهده بگیرید) به شما عودت داده می شود. برای اخذ ترجمه مدارک همراه با تایید دادگستری به شما وقت داده می شود. (نزدیکترین زمان ممکن در دفتر ترجمه دکتر مجتهدی یک روز است). بدیهی است برای اخذ تایید هر مدرک شما از دادگستری 40000 (چهل هزار) تومان تمبر باطل می شود. شما بعد از اخذ ترجمه مدارک از دفتر ترجمه، همراه با اصل مدارک ترجمه شده بین ساعات 9 صبح الی 12 ظهر به وزارت امور خارجه کشورمان (در تبریز، در نزدیکی میدان ائل گؤلی- روبروی کوی سهند واقع شده است) مراجعه می کنید. اصل مدارک و ترجمه آنها بعد از تایید در حدود ساعت 1 ظهر به شما مسترد می گردد. در مرحله بعد (پایانی) به همراه فتوکپی از مدارک ترجمه شده (هم صفحه یا صفحات فارسی و هم صفحه یا صفحات ترکی) و 20 دلار برای هر مدرک بین ساعات 09:30 صبح و 12 ظهر به کنسولگری ترکیه (انتهای خیابان فروغی- فلکه همافر- ولیعصر) مراجعه می کنید. ورودی مراجعه کنندگان به کنسولگری از درب پشتی (کوچه کاج) می باشد. در خصوص مترجم رسمی ترکی استانبولی در تبریز؛ آقای دکتر محمدرضا مجتهدی

دفتر ترجمه دکتر مجتهدی با حدود 30 سال تجربه در ارائه خدمات ترجمه (واقع در چهارراه آبرسانی، پاساژ اسکان). دکتر مجتهدی فارغ التحصیل از مقطع دکترای حقوق دانشگاه استانبول در سال 1356 شمسی است. لازم به یادآوری است که از ادامه فعالیت خانمی که در طول چند سال گذشته بطور غیرقانونی به کار ترجمه ترکی استانبولی (مهر وی جهت ترجمه ترکی آذربایجانی بود) مشغول بود از طریق مراجع قانونی و ذیصلاح ترجمه ممانعت بعمل آمده است.  

   ترجمه ترکی استانبولی با ترکی آذری فرق می کند؟

بله. تا حدی که در مدارک رسمی حساس نسبت به انتقال مفهوم دقیقاً در معانی مترادف شبهه ایجاد نماید. بدیهی است هر دو این لهجه ها متعلق به یک زبان (ترکی) هستند و تنها در ترجمه رسمی جهت پیشگیری از هرگونه خلط معنی و سوءتفاهم متمایز می شوند.

   آیا شما تدریس هم می کنید؟

بله. بدلیل ضیق وقت (با توجه به اشتغال به امر ترجمه) فعلاً فقط تدریس به صورت خصوصی و فشرده را می پذیرم. ابتدا یک مصاحبه نیم ساعته با داوطلب صورت می گیرد و ضمن اطلاع از انگیزه و هدف داوطلب آموزش خصوصی، از سطح آشنایی وی با زبان ترکی استانبولی نیز کسب آگاهی می گردد. سپس با تعیین چند جلسه (از حداقل 1 الی حداکثر 7-8 جلسه) آموزش شروع می شود. 

-    ماموریت ترجمه شفاهی برای داخل یا خارج از کشور؟

بله. حق الزحمه توافقی است. نرخ پایه 50 دلار برای یک روز (بعلاوه مخارج مسافرت) می باشد.

  - مدارک مورد نیاز جهت اقدام به تحصیل در دوره کارشناسی (دانشگاه های ترکیه)؟

ترجمه ترکی مدارک دیپلم، ریزنمرات سه ساله دبیرستان، پیش دانشگاهی و کارنامه دوره پیش دانشگاهی . برخی از داشنگاهها ترجمه انگلیسی یا ترکی و انگلیسی مدارک را با هم می خواهند. مثل İstanbul Teknik Üniversitesi. مطئنترین راه برای کسب آگاهی مراجعه به سایتهای اصلی خود دانشگاههای مورد نظر است. چون گاهاً تغییر می یابند.

-     زمان مناسب جهت اقدام به تحصیل در دوره لیسانس؟

تنها زمان و بهترین زمان بین ماه می ( نیمه دوم اردیبهشت ) تا اواخر مرداد ماه می باشد. هر کدام از دانشگاهها در داخل این بازه زمانی، زمان خاصی را برای پذیرش خود در نظر می گیرند.

-     متوسط هزینههای زندگی در شهرهای ترکیه؟

این هزینه ها برای هر فرد و نیز نسبت به شهرها و دانشگاهها متفاوت است. بدون در نظر گرفتن هزینه های اسکان (خوابگاه یا اجاره خانه) حداقل هزینه برای زندگی ماهانه را میتوان از 200 دلار به بالا در نظر گرفت. هزینه اقامت و تحصیل در استانبول معمولا بیشتر از شهرهای دیگر است. بطور مثال در حالی که اجاره خانه (واحد آپارتمانی با متراژ پایین) در محله اولوس آنکارا یا آنافالتالار ازمیر (جزو ارزان قیمت ترین مکانها در عین نزدیکی به مرکز شهر) حداقل 350 لیره ترکیه است، این مبلغ در محله قوم قاپی استانبول حداقل از 600 لیره شروع می شود. بدیهی است محلات نامبرده –در عین اینکه بدلایل متعدد مورد توجه برخی دانشجویان قرار می گیرند- چندان مناسب برای اقامت دانشجویان نمی‎باشند و تنها به عنوان ارزانترین محلات و جهت مقایسه ارائه می شوند.

امکان برخورداری از تخفیفهای شهریه برای هموطنان ترک ایرانی؟

ظاهراً تنها در دانشگاه Boğaziçi این تخفیف هنوز برقرار است ولی با ارائه برخی مدارک رسمی (مثل شناسنامه) صادره از شهرها و استانهای ترک نشین در برخی موارد امکان استفاده از این تخفیفها وجود دارد.

-آزمون تومر؟ از چه بخش هایی تشکیل شده است ؟ چه منابعی مورد نیاز می باشد ؟

آزمونی برای ورود به دانشگاههای ترک زبان کشور ترکیه میباشد. آزمون از بخشهای Speaking / Listening/ Structure/ writing   (Dinleme, Konuşma, Okuma, Yazma)تشکیل شده است و در 3 سطح برگذار میشود. نمره C به منزله قبولی و گرفتن دیپلم تومر میباشد.

-در کدام یک از دانشگاه های ترکیه دوره های لیسانس به زبان انگلیسی ارائه می شود؟

بله:

Ortadoğu Teknik Üniversitesi, Boğaziçi, İstanbul Teknik, İzmir Teknoloji Enstitüsü, Bilkent, Fatih, Hacettepe

-Denklik Belgesi (مدرک برابرسازی یا معادلسازی) و نحوه تهیه؟

مدرک برابری دیپلم دبیرستان با دیپلم ترکیه می باشد که برای تهیه آن باید اصل دیپلم به همراه ترجمه تایید شده آن به علاوه اصل ریزنمرات سه ساله دبیرستان به همراه ترجمه تایید شده آن را در آنکارا یا استانبول به اداره آموزش ملی برد و این نامه را تهیه نمود. نشانی نهاد مزبور در آنکارا:

Ankara İl Milli Eğitim Müdürlüğü
İ Blok Kültür Bölümü Beşevler Ankara
Phone: (0312) 212 46 42 – 413 37 04 – 212 66 40/184

-پرداخت Application Fee دانشگاهها؟

بهترین راه ممکن از طریق شرکت هایی است که این کار را را برای دانشجویان با دریافت کارمزد مناسب انجام می دهند.

-آیا ترجمه مدارک مورد نیاز پذیرش نیاز به تایید کنسولگری دارد؟

در مرحله اول خیر. امّا برای زمان ثبت نام و گرفتن نامه برابری دیپلم دبیرستان با دیپلم ترکیه باید تایید کنسولگری را گرفت. اما برای اینکه دچار هیچگونه ریسک و سردرگمی در این خصوص نشوید اینکار را همان اول انجام دهید. به عبارت دیگر اخذ تایید از کنسولگری ضروری است و تعلل در انجام آن ممکن است به روند امورتان آسیب برساند. بدیهی است اخذ تایید از کنسولگری ترکیه بعد از تایید وزارت امور خارجه کشورمان صورت می پذیرد.

-  در صورت وجود برخورداری از امکان تخفیف شهریه چه مراحلی باید طی نمود؟

قبل از ثبت نام به اداره ثبت نام دانشگاه مراجعه کرده و فرم های مربوطه را پر نمایید.

-آیا امکان گرفتن ویزا برای پذیرش دوره های زبان ترکی در کشور ترکیه وجود دارد ؟

بله . این نوع ویزا 6 ماهه می باشد و باید زبان آموز در آن دوره 6 ماهه به طور متداول در کلاس های زبان ترکی شرکت نماید.

-قوانین منع حجاب در دانشگاه های ترکیه برای خانم ها؟

لغو گردیده است.

-آیا امکان استفاده از خوابگاه جهت اقامت دانشجویی در ترکیه وجود دارد ؟ اگر بله نحوه اقدام چگونه است ؟

بله با داشتن ویزای دانشجویی و دفترچه اقامت امکان استفاده از خوابگاه وجود دارد. دانشجو در زمان اقامت در کشور ترکیه هم می تواند از خوابگاه های خود دانشگاه استفاده نماید و هم از خوابگاه های خصوصی. برای سکونت در خوابگاههای خود دانشگاه باید در زمان ثبت نام در دانشگاه در کشور ترکیه برای خوابگاه اقدام نمود. برای خوابگاههای خصوصی نیز با در دست داشتن ویزای دانشجویی و دفترچه اقامت با مراجعه حضوری به خوابگاه می توان اقدامات لازم را به عمل آورد.

-امکان افتتاح حساب در بانک های ترکیه برای دانشجویان؟

وجود دارد.

-دانشگاه های مورد تایید وزارت علوم و بهداشت؟

دانشگاه استانبول - استانبول

دانشگاه حاجت تپه - آنکارا

دانشگاه آنکارا - آنکارا

دانشگاه آنادولو- اسکی شهیر

دانشگاه 9 ایلول (دوقوز ایلول) - ازمیر

دانشگاه غازی - آنکارا

دانشگاه اژه- ازمیر

دانشگاه عثمان غازی – اسکی شهیر

دانشگاه مرمره - استانبول

دانشگاه چوکور اُوا - آدانا

دانشگاه اولوداغ - بورسا

دانشگاه تکنیک کارادنیز - ترابزون

دانشگاه 19 ماییس - سامسون

دانشگاه تراکیا - ادرنه

دانشگاه سلجوق- قونیه

دانشگاه فاتح - استانبول

دانشگاه تکنیک خاورمیانه – آنکارا

دانشگاه آتاتورک- ارزروم

-آیا امکان کار بیرون دانشگاه در ترکیه برای دانشجویان خارجی وجود دارد ؟

خیر . تنها در صورتی که ویزای کاری داشته باشید. کار دانشجویی در داخل دانشکاه تا هفته ای 20 ساعت مجاز میباشد. البته دانشجویان زیادی قاچاقی (کار بدون ویزای کار) کار می کنند.

-آیا برای ورود به دانشگاه های ترکیه از مقطع دیپلم به آزمون ورودی نیاز هست؟

در سال های اخیر برخی از دانشگاه های ترکیه از طریق معدل نیز دانشجو می پذیرند. از ایران هم برخی دانشگاهها هم معدل دیپلم و پیش دانشگاهی را به عنوان شرط پذیرش میخواهند و برخی یا معدل دیپلم و یا پیش دانشگاهی. اشخاصی که معدلشان پایین تر از سقف مجاز تعیین شده توسط دانشگاه مورد نظرشان است می توانند در آزمون داخلی دانشگاه ها شرکت کنند. بعضی دانشگاه ها نیز همانند دانشگاه دولتی آنکارا تنها از طریق آزمون داخلی دانشجو میپذیرند.

-آیا در دوره لیسانس هم می توان از بورسیه استفاده کرد؟

بله . در دوره لیسانس هم می توان از بورسیه دولت ترکیه استفاده کرد و یا از بورسیه دانشگاه ها به صورت جداگانه. برای استفاده از بورسیه دولت ترکیه در مقطع لیسانس شرایط سنی وجود دارد یعنی دانشجو باید 18 سال داشته باشد نه بیش تر. از طریق سفارت ترکیه می توان برای این نوع بورس اقدام نمود. برای استفاده از بورسیه دانشگاه ها دانشجو باید در هر سال تحصیلی معدل بالا کسب کند.این نوع بورس شامل هزینه خوابگاه یا غذا و یا هزینه حمل ونقل و یا شهریه می باشد که دانشگاه به دانشگاه متفاوت است.بهتر است شرایط بورسیه دانشگاهی را از سایت دانشگاه مورد نظر پیگیری نمود.

ادامه مطلب
شنبه 7 خرداد 1401

زبان مخفی ترکیه و الفاظ رکیک در ترکی استانبولی

ARGO یا زبان مخفی چیست؟

در معنی ادبیات عامیانه یا به عبارت واضح و صحیحتر، زبان مخفی (علیرغم استفاده از آن در کوچه و بازار!) در زبان فرانسه (که ریشه آرگو از این زبان است) آورده شده است:

  1. کلمه یا عبارتی است که اغلب توسط افراد بی سواد استفاده می شود که در همه جا و همیشه استفاده نمی شود یا نباید استفاده شود.
  2. واژه یا اصطلاحی که ولگردها، معدنچیان به کار می برند.

 

تعریف زبان عامیانه

زبان عامیانه یا مخفی با وجود اینکه بخشی از یک زبان است، زبان خاصی که از کلمات، اصطلاحات و اصطلاحات منحصر به فرد تشکیل شده توسط اقشار خاصی از جامعه استفاده می شود. زبان عامیانه عموماً در اقشار پایین جامعه، در محافل  بسته و خودمانی، مهاجران، دنیای سرگرمی و فوتبال و برخی سایت های اینترنتی و حتی در بین اقشار روشنفکر مورد استفاده قرار می گیرد.

زبان عامیانه یک زبان ساختگی است. در زبان عامیانه معنای کلمات ضمنی است. کلمات تحریف می شوند، با کلمات بیگانه ترکیب می شوند، معانی جدیدی به آنها داده می شود. زبان عامیانه بیشتر در طنز و توهین استفاده می شود.

 

زبان عامیانه به عنوان یک اصطلاح گرامر ترکی:

 

1- زبان خاصی که در میان یک حرفه یا جامعه به کار می رود و با لغتنامه اصلی زبان تفاوت دارد، اصطلاحاً زبان مخفی می گویند. زبان مخفی می تواند شامل کلمات، عبارات و اصطلاحات باشد.

 

انواع زبان مخفی چیست؟

  • زبان مخفی جنسی
  • زبان مخفی دریایی
  • زبان مخفی گدایان و فقرا
  • مکان های تفریحی به زبان عامیانه
  • زبان مخفی صنعتگران
  • زبان مخفی همجنسبازان
  • زبان مخفی فاحشه ها
  • زبان مخفی مهاجران
  • زبان مخفی زندان
  • زبان مخفی دزد، کلاهبردار، جیب بر و ...
  • زبان مخفی قلدرها
  • زبان مخفی نظامیان و سربازان
  • زبان مخفی قمار
  • زبان مخفی ورزشی
  • زبان مخفی رانندگان
  • زبان مخفی مصرف کنندگان یا فروشندگان مواد مخدر
  • زبان مخفی مدارس و دانش آموزان

زبان مخفی بیشتر به عنوان زبان هجو، شکسته، ابتذال و توهین درک می شود، اما در واقع هیچ زبانی بدون زبان مخفی یا زبان کوچه و بازار قابل تصور نیست. ضمن اینکه علاوه بر اصطلاحات زبان مخفی مرجع (به عنوان مثال در فارسی، زبان مخفی رایج در تهران)، این اصطلاحات نسبت به لهجه های مختلف نیز متغیر و گستره های متفاوت دارند. در زبان ترکی نیز چنانچه زبان مخفی رایج در استانبول را مرجع بدانیم، باید بدانیم که زبان مخفی رایج در آنکارا، ترابزون در ترکیه دارای تفاوتهای فاحشی با زبان مخفی استانبول می باشند. تفاوت در نوع و گستره این اصطلاحات در لهجه های دیگر نیز ادامه می یابد. به عنوان مثال زبان مخفی ترکی آذربایجانی یکی از گسترده ترین ادبیات ترکی بوده و زبان مخفی تبریز در این میان جایگاه جداگانه ای دارد.

در مطلب دیگری نمونه هایی از الفاظ عامیانه یا ادبیات مخفی ترکی استانبولی پرداخته شده است. جهت مطالعه روی کلمه «نمونه ها» در جمله قبلی کلیک کنید.

 

تاریخچه زبان مخفی یا آرگو

روایتهایی وجود دارد که آن را از ولگردی به نام راگوت، از شهر یونانی آرگوس، از کلمه آرگو = مبارزه، گرگو = دزد، آرگوتیر = گدا، هارگوتر = سرزنش، هاریگوتر = شکافنده، آریگوت = بددهن یاد شده و ظاهراً واژه آرگو به این شکل از شهر مذکور سرچشمه گرفته است.

بسیاری از نویسندگان ترک از محمود کاشغری (ایالت ترکستان - نزدیک به هزار سال پیش)، سروری، ثابت، فاضل اندرونلو، شیناسی، احمد وفیق پاشا تا شاعر اشرف، احمد راسیم، نیزن توفیق (دوره عثمانی)، کریمی مراغه ای (معاصر) در نوشته های خود بزان ترکی از زبان عامیانه استفاده کرده اند.

 

ویژگی های آرگو

در زبان مخفی، کلمات ممکن است ضمنی، تحریف و جابجا شوند. واژه‌هایی که در زبان مادری از معنای اصلی خود جدا شده‌اند، آمیخته با واژه‌های بیگانه و واژه‌های اقلیت‌ها به نظر می‌رسند. موضوعات به طور کلی به مشروب خواری، زنان، قمار، زندان، دریا، زندگی روزمره مربوط می شود. زبانی است که پذیرای تشبیه و استعاره و استعاره و پند نیکو و مبالغه است. کلمات مخصوص این زبان خاص در دنیای جنایتکار، در جوامع بسته، در مهاجران، در زمینه های جنسی، در دنیای سرگرمی و فوتبال و در اینترنت استفاده می شود.

یکی از ویژگی های زبان عامیانه مخفی بودن آن است. این به خاطر جنایات و اسرار، فحاشی و ابهام است. زبان عامیانه ای که در هویت گروهی به چشم می خورد، زبان تلاش برای متضاد و متضاد به نظر رسیدن، برای صحبت راحت و بی قیدوبندانه است. زبان کوچه و بازار پر از عبارات مخفی است.

 

بدیهی است عبارات و اصطلاحات و متون زبان عامیانه یا مخفی قابل ترجمه رسمی نبوده و صرفاً بصورت غیررسمی قابل ترجمه می باشد. (روی کلمه ترجمه رسمی در جمله قبلی  کلیک کنید)

ادامه مطلب
پنجشنبه 5 خرداد 1401

سریالهای جدید ترکیه در سال 2022

در نوشتار جدید جدول پخش سریال های ترکیه 2022 برای شما تهیه شده است. برای آشنایی با سریال ترکی جدید 2022 و سریال ترکی جدید 2021 همراه باشید.

در این نوشتار به معرفی جدیدترین سریال های ترکی و زمان پخش سریال های 2022 ترکیه خواهیم پرداخت. با اشاره به اسامی سریال های ترکیه ای جدید لیستی از سریال های کمدی ترکی و یا عاشقانه، پلیسی، روانشناختی و انواع مختلف سریال را تهیه نموده‌ایم. سریال ترکی کمدی و سریال عاشقانه، از ژانرهای محبوب مابین ایرانیان است.

برخی از سریال های تابستانی ترکیه به دلیل داشتن ریتینگ بالا، در پاییز 2021 نیز پخش می‌شوند.

اگر بخواهیم در رابطه با ریتینگ سریال های ترکی 2021 سخنی به میان آوریم:

•    سریال آلپ ارسلان
•    سریال بیداری بزرگ سلجوقیان
•    سریال قیام عثمان
•    سریال اتاق قرمز
•    سریال آپارتمان بی گناهان
•    سریال سیب ممنوعه
•    سریال روزگارانی در چوکوروا
•    سریال دختر پشت پنجره

جزء سریال‌های پرچمدار هستند. در تابستان نیز سریال‌هایی مثل:
•    سریال عشق منطق انتقام
•    سریال زخم قلب
•    سریال داستان جزیره
از سریال‌های پرطرفدار بودند.

اما در لیست زیر زمان پخش بهترین سریال ترکی در سال 2022 را مشاهده خواهید نمود. سریال‌هایی همچون:

•    سریال عزیز
•    سریال اسطوره
•    سریال قضاوت
•    سریال سه قرون

از جمله سریال‌های پرطرفدار در سال 2022 هستند.

 

زمان پخش سریال های ترکیه 2022
سریال های ترکی در حال پخش ۲۰۲۱ در واقع همان سریال های تابستانی هستند، که هنوز خاتمه نیافته و منتشر می‌شوند. ترکیه شبکه‌های بسیاری دارد و هر شبکه تقریبا هر سه روز هفته سریال جدیدی را به نمایش می‌گذارد.
شبکه‌های:

•    Show TV
•    Kanal D
•    Star TV
•    Fox TV
•    TRT1
•    atv
•    TV8

نمونه‌هایی از کانال‌های محبوب ترکیه هستند. در ادامه جدول پخش شبکه fox ترکیه و دیگر شبکه‌ها را برای شما همراهان عزیز لیست نموده‌ایم..

Barbaroslar

•    نام فارسی: بارباروس‌ها: شمشیر مدیترانه
•    زمان پخش: پنجشنبه‌ها ساعت ۲۰:۳۰
•    کانال پخش: شبکه TRT 1yanliz kurt
•    کارگردان: دوعان امید کاراجا
•    ستارگان: انگین آلتان دوزیاتان، اولاش تونا آس‌تپه
•    ژانر: اکشن، ماجرایی، تاریخی
موضوع سریال در رابطه با اولین ملوان پاشا در امپراتوری عثمانی است. داستان زندگی ملوان معروف دریاها، بارباروس حیدرالدین پاشا و برادران او، موضوع اصلی سریال است. بارباروس حیدرالدین ظفرهای بسیاری در جنگ‌هایش داشته است. بارباروس ملقب به ریش طلایی بود. بزرگترین حامی رئیس اوروچ، که بر تمام سواحل مدیترانه تسلط داشت، برادرش بارباروس بود.

 

yanliz kurt

•    نام فارسی: گرگ تنها
•    زمان پخش: جمعه‌ها ساعت ۲۰:۳۰
•    کانال پخش: atv
•    کارگردان: چاعتای توسون، یوسف عمر سیناو
•    ستارگان: حسن دنیزیاران، داملا کولبای، مورات هان
•    ژانر: اکشن، درام، عاشقانه

 

camdaki kiz

•    نام فارسی: دختر پشت پنجره
•    زمان پخش: پنجشنبه‌ها ساعت ۲۰:۳۰
•    کانال پخش: Kanal D
•    کارگردان: ندیم گوچ , سریالهای جدید ترکی
•    ستارگان: بورجو بیریجیک، فیاض شریف‌اوغلو، انیس آریکان، سلما ارگچ
•    ژانر: درام، اجتماعی، روانشناختی

 

kardeslerim

•    نام فارسی: سریال خواهر و برادرانم
•    زمان پخش: شنبه‌ها ساعت ۲۰:۳۰
•    کانال پخش: atv
•    کارگردان: سرکان بیرینجی
•    ستارگان: جلیل نالچاکان، هالیت اوزگور ساری، جونیت مته، آهو یاعتو
•    ژانر: درام،‌ عاشقانه

 

kirik haytlar

•    نام فارسی: زندگی های متلاشی (شکسته)
•    زمان پخش: هر دوشنبه تا جمعه، ساعت ۱۱:۳۰ صبح
•    کانال پخش: Kanal D
•    کارگردان: ایلکنور اعوز آرسلان، بکیر داداش
•    ستارگان: ملتم آکچول، اردم ییلماز
•    ژانر: درام


teskilat

•    نام فارسی: سریال تشکیلات
•    زمان پخش: یکشنبه‌ها ساعت ۲۰:۳۰
•    کانال پخش: ٰTRT 1
•    کارگردان: یاعیز آلپ آک‌آیدین
•    ستارگان: چاعلار ارطغرل، دنیز بایسال، مسعود آک‌اوستا، گورکان اویگون
•    ژانر: درام، اکشن، جاسوسی    


emanet

•    نام فارسی: سریال امانت
•    زمان پخش: هر دوشنبه تا جمعه، ساعت ۱۹:۳۰
•    کانال پخش: Kanal7
•    کارگردان: آیهان اوزن، سرکان موت
•    ستارگان: خلیل ابراهیم جیهان، سیلا تورک‌اغلو
•    ژانر: درام، رمانتیک

 

aşkin yolculugu:haci bayram-veli

•    نام فارسی: در راه عشق: حاج ولی بایرامی
•    زمان پخش: جمعه‌ها ساعت ۲۰:۳۰
•    کانال پخش: TRT1
•    کارگردان: یوجل خداوردی، کامیل آیدین
•    ستارگان: آتاکان یاریم‌دنیا، کمال باشار، حسین بایلان
•    ژانر: بیوگرافی، تاریخی

 

masumlar apartmani

•    نام فارسی: آپارتمان بی گناهان
•    زمان پخش: سه‌شنبه‌ها ساعت ۲۰:۳۰
•    کانال پخش: TRT 1
•    کارگردان: چاعری لوستوالی
•    ستارگان: بیرکان سوکللو، مروه دیزدار، ازگی مولا، ملیس شنولسون
•    ژانر: درام، عاشقانه، خانوادگی و اجتماعی

 

sadakatsiz

•    نام فارسی: بی صداقت
•    زمان پخش: چهارشنبه‌ها ساعت ۲۰:۳۰
•    کانال پخش: Kanal D
•    کارگردان: نسلیهان یشیل یورت
•    ستارگان: جانسو دره، برکای آتش، جانر جین‌دروک
•    ژانر: درام، روانشناسی

 

alparslan

•    نام فارسی: آلپ ارسلان: سلجوقیان بزرگ
•    زمان پخش: دوشنبه‌ها ساعت ۲۰:۳۰
•    کانال پخش: TRT 1
•    کارگردان: سدات اینجی
•    ستارگان: باریش آردوچ، فاحریه اوجن
•    ژانر: تاریخی، ماجرایی، اکشن، درام، اسلامی

آلپ ارسلان فصل دوم سریال بیداری سلجوقیان بزرگ است و به داستان زندگی سلطان آلپ ارسلان خواهد پرداخت.

 

kurulus:osman

•    نام فارسی: قیام عثمان
•    زمان پخش: چهارشنبه‌ها ساعت ۲۰:۳۰
•    کانال پخش: atv , بهترین سریال ترکی
•    کارگردان: متین گون‌آی
•    ستارگان: بوراک اوزچیویت، اوزگه تورر، تامر یعیت، رغیب ساواش
•    ژانر: تاریخی، ماجرایی، اکشن، درام، اسلامی

ادامه مطلب
پنجشنبه 5 خرداد 1401

ترجمه رسمی مدارک جهت تحصیل، کار، اقامت یا تابعیت در ترکیه

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک جهت اقامت یا تابعیت

بسیاری از افرادی که برای ادامه تحصیل و یا پیدا کردن شغل مناسب قصد مهاجرت و ترک کشور را دارند برای ارائه مدارک خود به سفارت خانه ها بایستی علاوه بر ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود ترجمه رسمی مدارک تحصیلی را نیز ارائه دهند. به همین منظور در این مقاله تمام نکات مربوط به روند ترجمه مدارک تحصلی را در اختیار شما قرار داده ایم تا برای ترجمه مدارک خود دیگر سوال بی جوابی نداشته باشید.

آدرس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی برای مراجعه حضوری همراه با اصل مدارک یا پست آنها:

استان آذربایجان شرقی، تبریز، خیابان امام خمینی، نرسیده به چهارراه آبرسانی، روبروی کوی اطبا، برج خاوران، طبقه دوم، واحد C2، کد پستی: 5163995143

تلفن: 33344376 (کد تبریز: 041)

همراه: 09146140978 (داغسر)

 

چرا باید مدارک تحصیلی را ترجمه کرد؟

پس از ارائه مدارک هویتی مانند ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی، مهم ترین معیار دانشگاه ها برای تائید دانشجو جهت ادامه تحصیل، مشاهده مدارک تحصیلی فرد است. این مدارک تحصیلی شامل تمامی اطلاعات تحصیلی فرد از ریز نمرات دبیرستان تا دانشنامه و گواهی کارشناسی و کارشناسی ارشد خواهد بود به همین دلیل ارائه ترجمه این مدرک می تواند نقش موثری در انتخاب دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند داشته باشد.

انواع مدارک تحصیلی قابل ترجمه

بیشتر افراد ترجمه مدارک تحصیلی را تنها با مدارک دانشگاهی می شناسند اما بهتر است بدانید که مدارک تحصیلی ترجمه شده تنها به گواهی های دانشگاهی ختم نمی شوند چرا که ترجمه مدارک تحصیلی مدارس برای آن دسته از مهاجرانی که دوست دارند برای زندگی به خارج از کشور سفر کنند یکی از مدارک مهم به حساب می آید.

در این موارد تنها کافی است کارنامه دانش آموزان مدارس در سال های متمادی تحصیلی به سفارت خانه ها ارائه شود تا میزان سواد افراد برای ادامه تحصیل در کشوری دیگر مشخص شود.

چه مدارکی را باید ترجمه رسمی کرد؟

برای ترجمه مدارک دانشگاهی بایستی تمام مدارک لازم از جمله دیپلم دبیرستان، ریز نمرات دانشگاهی، دانشنامه و گواهی موقت دانشگاهی از تمامی دانشگاه های کشور اعم از دانشگاه سراسری، غیرانتقاعی، آزاد و علم کاربردی به ترجمه رسمی برسد. ارائه ترجمه هر کدام از این مدارک با توجه به درخواست دانشگاه ها از افراد متفاوت است.

ترجمه مدارک تحصیلی به فارسی

در بسیاری از موارد دانشجویایی که یکی از مقاطع تحصیلی خود را در خارج از کشور گذرانده اند، برای ادامه تحصیل در کشور ایران نیاز دارند تا مدارک تحصیلی و برای مثال ترجمه مدرک کارشناسی خود را به فارسی ترجمه کنند. این گروه از افراد پس از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود به فارسی، بایستی مدارک ترجمه شده خود را به تائید وزارت علوم برسانند و پس از آن نسبت به ثبت نام در دانشگاه های کشور اقدام کنند.

مدارک لازم جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

تمامی افرادی که برای ترجمه اسناد و مدارک دانشگاهی خود به دارالترجمه های رسمی کشور مراجعه می کنند. در ابتدا باید اصل تمامی صفحات مدارک تحصیلی خود را به همراه یک نسخه فتوکپی از تمام برگ های مدرک تحصیلی به دارالترجمه های رسمی کشور تحویل دهند تا فرایند ترجمه مدارک توسط مترجمان خبره و کاربلد آغاز شود.

مراحل تائید مدارک تحصیلی برای ترجمه در دارالترجمه های رسمی کشور

یکی از مهم ترین مواردی که در خصوص ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید در نظر داشته باشید، فرایند تائید مدرک تحصیلی است چرا که برای ترجمه مدارک دانشگاهی قبل از هر چیز تمامی مدارک تحصیلی باید به تائید وزارت علوم برسد. به همین جهت تنها کافی است مدارک خود را در سامانه وزارت علوم ثبت کنید و تا گرفتن تائید نهایی دانشگاه منتظر بمانید. اگر در خصوص مراحل تائید مدرک تحصیلی احتیاج به اطلاعات دقیق و کاملتری دارید، پیشنهاد می کنم مطالعه مقاله تائید مدارک دانشگاهی را از دست ندهید.

وزارت علوم تحقیقات و فناوری

ارائه ترجمه رسمی مدارک به دانشگاه ها و سفارت خانه ها

پس از دریافت تائیدیه وزارت علوم، تنها کافی است مدارک ممهور به تائید وزارت علوم را به دارالترجمه های رسمی ارائه دهید تا پس از مدت زمان کوتاهی مدارک ترجمه شده خود را تحویل بگیرید. در نظر داشته باشید که در صورت نیاز به تائیدیه دادگستری و یا وزارت خارجه، می توانید با مسئولان دارالترجمه ها هماهنگی های لازم را انجام دهید تا تمام مدارک شما توسط تحصیلدار دارالترجمه به تائید وزارت خارجه و یا دادگستری برسد.

نکاتی که در مورد ترجمه مدارک تحصیلی باید در نظر داشته باشید

مدارک تحصیلی یکی از مهم ترین مدارکی است که ترجمه آن حساسیت زیادی دارد. چرا که در این مدارک به دلیل تعداد بالایی از رقم و اعدادی که به وفور به شکل اعشار نوشته شده اند احتمال خطای بسیاری از مترجمان را بالا می برد به همین دلیل پیشنهاد می کنیم در قدم اول با انتخاب یک دارالترجمه دقیق و با سابقه در حوزه ترجمه مدارک تحصیلی، خیال خود را بابت اطلاعات ترجمه شده و نمرات وارد شده در نسخه اصلی ترجمه راحت کنید.

دارالترجمه رسمی خانم امیرفاطمی به عنوان یکی از دفاتر با سابقه و حرفه ای در زمینه ترجمه رسمی انواع مدارک و با گروهی  متشکل از مترجمان حرفه ای و کاربلد، ضریب خطای بسیار کمتری در ترجمه مدارک دارد به همین دلیل مراجعه کنندگان می توانند بدون هیچ شک و نگرانی تمامی مدارک خود را برای ترجمه به این گروه حرفه ای بسپارند. خدمات ترجمه این دارالترجمه محدود به ترجمه رسمی ترکی استانبولی بوده (هیچگونه کار دلالی برای سایر زبانها ندارد) البته در صورت وجود تقاضا برای ترجمه به زبانهای انگلیسی، فرانسه، ترکی آذری و ... شما را مستقیماً با همکارانمان در خصوص زبانهای مذکور ارتباط می دهیم.

در نظر داشته باشید که پس از تحویل مدارک ترجمه شده خود حتما تمامی اطلاعات خود را با مدرک اصلی چک کنید تا در صورت بروز هرگونه ایراد و یا اشکالات احتمالی قبل از ارسال مدرک به دانشگاه ها و ارائه آن به سفارت خانه ها بتوانید آن را ویرایش کنید.

ترجمه مدارک تحصیلی و کارنامه مدارس

هزینه ترجمه مدارک دانشگاهی با مهر دادگستری

دارالترجمه رسمی خانم هما امیرفاطمی مانند سایر دارالترجمه ها با توجه به نرخنامه رسمی، تمامی هزینه مدارک تحصیلی را بر اساس نرخ مصوب حساب می کند. البته با توجه به حساسیت ترجمه رسمی مدارک به جهت دریافت تائیدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه، هزینه ای اضافی مبنی بر این خدمات دریافت خواهد شد. در این خصوص لازم است بدانید نرخ سالانه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و همچنین دیگر مدارک شناسائی در هر سال تغییر می کند و  هر سال به روز می شود. به همین جهت پیشنهاد می کنم قبل از مراجعه به دارالترجمه ها از اعتبار و سابقه آن دفتر اطلاع لازم پیدا کنید و در هنگام پرداخت هزینه مدارک و اسناد حتما مبالغ را با نرخ نامه اصلی چک کنید.

قیمت ترجمه مدارک تحصیلی

سالانه قیمت ترجمه مدارک تحصیلی دچار تغییر و به روز رسانی می‌شود. امسال (سال 1401) البته تا این لحظه (27 اردیبهشت 1401) اداره اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه لیست جدید هزینه ترجمه مدرک تحصیلی برای تمامی دارالترجمه‌های رسمی ارسال نکرده است. هدف از تعیین و تغییر این نرخنامه دریافت هزینه‌ایی واحد برای ترجمه مدارک تحصیلی می‌باشد. در نتیجه همه دارالترجمه‌های رسمی موظف به دریافت هزینه بر اساس نرخنامه مذکور می‌باشند. حتی دارالترجمه‌های ارائه دهنده خدمات آنلاین نیز باید بر اساس این نرخنامه از مشتریان هزینه دریافت نمایند. برای اطلاع از آخرین تغییرات مربوط به هزینه ترجمه مدارک تحصیلی از جمله هزینه ترجمه مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی با ما در ارتباط باشید.

 

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی

قبل از اقدام برای ترجمه مدارک تحصیلی/ اقامتی خود از موسسه/ دانشگاه/ سازمان و مقصد پرس و جو نمایید که دقیقا ترجمه چه مدارکی می خواهند.

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی عبارتند از:

۱. دریافت تاییدیه از سازمان تحصیلی

این مرحله برای ۳ سازمان وزارت علوم، وزارت بهداشت و دانشگاه‌های آزاد متفاوت است

الف) دریافت تاییدیه از سازمان‌های تحت نظارت وزارت علوم

مدرک تحصیلی/ دانشگاهی شما باید به تایید وزارت علوم برسد. برای اخذ تاییدیه پس از ورود به سامانه سجاد به قسمت خدمات وارد شوید و روی عبارت «اداره کل امور دانشجویان» کلیک نمایید. در این مرحله پس از انتخاب «تایید مدارک تحصیلی دانشگاهی داخل کشور جهت ترجمه رسمی»، فیلدهای مربوطه را با اطلاعات خواسته شده از قبیل ورود مشخصات تحصیلی، علت ترجمه، آپلود مدارک و پر نمایید. در مرحله آخر باید مبلغی را پرداخت نمایید. میزان این مبلغ با توجه به درخواست شما تعیین می‌شود.

نکته: منظور از سازمان‌های تحت نظارت وزارت علوم، دانشگاه‌های دولتی، فرهنگیان، پیام نور، فنی و حرفه‌ایی و غیرانتفاعی می‌باشد.

ب) دریافت تاییدیه از دانشگاه‌های آزاد

فارغ التحصیلان دانشگاه‌های آزاد تنها با مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد می‌توانند اقدام به دریافت تاییدیه نمایند. به بیان دیگر ثبت نام در سامانه سجاد برای این فارغ التحصیلان لازم نیست.

ج) دریافت تاییدیه از سازمان‌های تحت نظر وزارت بهداشت

مانند فارغ التحصیلان دانشگاه‌های آزاد، فارغ التحصیلان دانشگاه‌های علوم پزشکی و پیراپزشکی برای تایید مدارک خود به سازمان وزارت بهداشت مراجعه کنند. برای تایید مدارک و درج «ترجمه و تایید آن توسط امور خارجه بلامانع است» در پشت مدارک همراه داشتن اصل مدارک تحصیلی و شناسایی الزامی است.

۲. رجوع به دارالترجمه

دومین مرحله ترجمه مدارک تحصیلی بردن تمامی مدارک تایید شده و رونوشت اولین صفحه پاسپورت به یک دارالترجمه‌ رسمی است. آدرس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی برای مراجعه حضوری همراه با اصل مدارک یا پست آنها:

استان آذربایجان شرقی، تبریز، خیابان امام خمینی، نرسیده به چهارراه آبرسانی، روبروی کوی اطبا، برج خاوران، طبقه دوم، واحد C2، کد پستی: 5163995143

تلفن: 33344376 (کد تبریز: 041)

همراه: 09146140978 (داغسر)

 

۳. رجوع به وزارت امور خارجه

این مرحله را خودتان نیز می‌توانید انجام دهید. در این صورت لازم است اصل مدارک با ترجمه‌هایشان را به وزارت امور خارجه ببرید. توجه داشته باشد که وجود مهر دادگستری، مهر مترجم و سربرگ قوه قضاییه روی ترجمه مدارک الزامی است. پروسه تایید مدرک توسط وزارت امور خارجه به دلیل تعداد زیاد افراد متقاضی یک الی سه روز زمان می‌برد. این در حالی است که اگر دارالترجمه این کار را برای شما انجام دهد ممکن است مدت زمان پروسه کوتاهتر باشد.

 

تاییدیه تحصیلی برای دارالترجمه

تاییدیه تحصیلی برای دارالترجمه

درباره تایید مدارک تحصیلی دانشگاهی داخل کشور جهت ترجمه رسمی در قسمت بالا به طور مفصل توضیح دادیم. از این رو در ادامه نحوه دریافت تایید مدرک تحصیلی برای ترجمه در مقطع دیپلم یا پیش دانشگاهی را آموزش می‌دهیم. لازم به ذکر است که زمان اخذ تاییدیه تحصیلی با توجه به زمان فارغ التحصیلی شما در مقطع مربوطه متفاوت است. اما به طور کلی حدود ۲ هفته زمان می‌برد.

برای دریافت تاییدیه تحصیلی دیپلم یا پیش دانشگاهی، (ضمن اینکه اینکار را دارالترجمه ما نیز انجام می دهد و نیز می توانید به دفاتر پیشخوان مراجعه و درخواست تاییدیه تحصیلی نمایید) اقدامات زیر را انجام دهید.

✔️ ورور به سایت emt.medu.ir

✔️ انتخاب «ثبت نام تاییدیه تحصیلی»

✔️ انتخاب مقطع مورد نظر

✔️ ورود اطلاعات مربوط به خود و مدرک تحصیلی مورد نظر

✔️ در این مرحله در صورت نیاز به تاییدیه برای وزارت امور خارجه و دادگستری، بخش‌های «نوع استعلام گیرنده»، «عنوان استعلام گیرنده» و «استعلام گیرنده» به ترتیب عبارات دفتر ترجمه رسمی، دفتر ترجمه و مترجمین رسمی را وارد نمایید.

✔️ پرداخت هزینه

سپس بعد از چند دقیقه از سمت وزارت آموزش و پرورش کد پیگیری دریافت می‌کنید. لازم است کد دریافتی را با کد ملی خود برای دارالترجمه ارسال نمایید استعلام تایید تحصیلی را دریافت کنند.

 

ترجمه رسمی ریز نمرات

۲ گروه از افراد به ترجمه ریز نمرات نیاز دارند.

✔️ متقاضیان ادامه تحصیل در دانشگاه‌ها و موسسات آموزشی کشورهای دیگر. به یاد داشته باشید در صورت تقاضا برای تحصیل در مقاطع بالاتر از لیسانس به ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه الزامی است.

✔️ متقاضیان مهاجرت و اخذ اقامت. زیرا در اکثر کشورها مدرک تحصیلی متقاضیان امتیاز مثبتی برای اخذ ویزای کار است.

 

نکته مهم: توجه داشته باشید برای ترجمه تمامی ریزنمرات از ترجمه رسمی ریز نمرات دبستان گرفته تا ریز نمرات پیش دانشگاهی وجود مهر و امضاء مدرسه و اداره کل آموزش و پرورش استان ضروری است. همچنین ترجمه شرح کارنامه و ترجمه رسمی شرح کارنامه نیز در برخی موارد ضروری است.

 

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی سراسری

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی سراسری

اگر قصد دارید ترجمه مدرک دانشگاه سراسری خود را جهت اخذ ویزای تحصیلی یا کاری دریافت نمایید، ابتدا باید مدرک خود را آزاد کنید. سپس با توجه به نیاز خود (نیاز به مهر مترجم یا تایید وزارت خارجه) برای ترجمه مدرک تحصیلی خود اقدام می‌نمایید. برای مثال اگر به دنبال ترجمه مدرک کارشناسی به ترکی استانبولی خود هستید و دانشگاه مقصد به تایید وزارت خارجه نیاز نداشته باشد مهر مترجم رسمی به تنهایی کافی است. اما اگر مثلا به دنبال ترجمه مدرک کارشناسی به ترکی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه باشید لازم است مراحل ذکر شده در بالا را دنبال کنید.

 

ترجمه رسمی دیپلم

اگر به دنبال اخذ پذیرش در دانشگاه‌های کشورهای دیگر هستید به ترجمه مدرک دیپلم نیاز خواهید داشت. از طرفی ریز نمرات دبیرستان و گواهینامه دیپلم متوسطه برای ترجمه رسمی باید تایید شوند. 

پیشتر نحوه ثبت درخواست تایید مدرک دیپلم برای ترجمه را آموزش دادیم. سپس بر اساس مراحل و شرایط ذکر شده برای ترجمه دیپلم به ترکی استانبولی یا هر زبان دیگر اقدام نمایید.

 

ترجمه کارنامه کیفی دبستان

مراحل دریافت ترجمه رسمی کارنامه کیفی دبستان به شرح زیر است:

✔️ اخذ مدارک دارای مهر و امضای مدیر مدرسه

✔️ مهر و امضای کارنامه توسط آموزش و پرورش ناحیه

✔️ اخذ تاییدیه تحصیلی

✔️ تایید نهایی آموزش و پرورش کل استان

 

ترجمه کارنامه دبیرستان

ترجمه رسمی کارنامه دبیرستان نیز یکی از مدارک مورد نیاز است. پروسه ترجمه کارنامه مانند سایر مدارک می‌باشد. تنها نکته مهمی که وجود دارد؛ دانش آموزان تحصیل کرده در نظام قدیم آموزشی ملزم به ارائه مدارک دوره ۴ ساله خود هستند.

ترجمه گواهینامه پیش دانشگاهی

ارائه ترجمه رسمی گواهینامه پیش دانشگاهی مورد تایید دادگستری و امور خارجه به تقریبا تمام دانشگاه‌ها الزامی است. در نتیجه به دریافت تاییدیه تحصیلی نیز نیاز می‌باشد.

 

ترجمه گواهینامه پایان تحصیلات متوسطه اول

لازم است مدیر مدرسه، آموزش و پرورش ناحیه و اداره کل آموزش و پرورش استان گواهینامه پایان تحصیلات را مهر و امضا نمایند. در غیر این صورت ترجمه رسمی گواهینامه پایان تحصیلات متوسطه اول امکان پذیر نیست.

ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل یکی از مدارکی است که برای زمانی که شخص در هنگام تحصیل قصد مسافرت دارد، نیاز به ترجمه خواهد داشت. این مدرک برای زمانی است که کشور مقصد در جریان این باشد که فرد مهاجر شاغل نیست. از دیگر مواردی که ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل لازم است می‌توان به فرصت‌های مطالعاتی دانشجویان داخل کشور اشاره کرد.

برای دریافت ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل، لازم است مترجم رسمی گواهینامه دارای مهر مدرسه را روی سربرگ قوه قضاییه امضا و تایید نمایید. در صورت نیاز به تایید وزارت خارجه و دادگستری علاوه بر موارد ذکر شده، گواهینامه باید دارای مهر اداره کل آموزش و پرورش استان باشد. اعتبار ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل ۳ ماه است.

مدارک لازم جهت ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل

گواهی اشتغال به تحصیل هم می‌تواند در مقاطع دبستان، راهنمایی و دبیرستان سودمند و مورد استفاده باشد و هم برای دوره دانشجویی. در هر بازه‌ی زمانی و هر مقطعی که باشید باید یک سری نکات را رعایت کرده و مدارک مورد نیاز جمع آوری گردد تا شخص مهار اجهازه‌ی ورود به کشور مقصد را داشته باشد. در زیر بیشتر به این موارد خواهیم پرداخت:

ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل برای مقاطع دبستان، راهنمایی و متوسطه بدین صورت انجام می‌گیرد:

گواهی اشتغال به تحصیل مدرکی است که برای معتبر شدن به مهر دادگستری و وزارت خارجه نیاز دارد؛ بنابراین دانش آموزان باید به سامانه صدور تاییدیه تحصیلی مراجعه کنند و به ثبت مشخصات فردی و شخصی خود اقدام کنند و در نهایت کد پیگیری آن را دریافت کنند. سپس آن را در اختیار موسسه مربوطه جهت ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل قرار دهد.

 

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل برای دانشجویان نیز بدین روش صورت می‌پذیرد:

بدیهی است که به جای مدارس، دانشگاه‌ها گواهی اشتغال به تحصیل دانشجویان را صادر می‌کند که این گواهی برای کسب اعتبار باید توسط مدیریت کل خدمات آموزشی مهر شود. در صورتی که مدیریت کل خدمات آموزشی گواهی اشتغال به تحصیل دانشجو را امضا کرده باشد برای ترجمه رسمی صرفا به مهر مترجم نیازمند خواهد بود. اما در برخی مواقع مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز لازم می‌شود که در چنین مواقعی دانشجویان باید ابتدا اقدام به دریافت کد صحت نماید.

 

هزینه ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل

قوه قضاییه مسئول نرخ گذاری هزینه ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل خواهد بود و اقدام به تصویب آن کرده و پس از آن در نرخ نامه ذکر می‌شود. گاهی اوقات متقاضی خواهان دریافت نسخه اضافی می‌شود که در این حالت باید ۲۵ درصد نسبت به نرخ تعیین شده توسط قوه‌ی قضائیه بیشت بپردازد. همچنین مکلف به پرداخت ۲۵۰۰۰ تومان اضافه بابت خدمات دفتری و پلمپ مدارک خواهد بود.

 

اعتبار ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل

در صورتی که نسبت به ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل اقدام کرده‌اید و قصد مهاجرت تحصیلی دارید بهتر است بدانید ترجمه‌ی گواهی اشتغال به تحصیلی که در اختیار دارید تنها بین سه تا حداکثر شش ماه پس از ترجمه رسمی معتبر خواهد بود. در صورتی که تاریخ مذکور گذشته باشد سفارت مربوطه آن را نخواهد پذیرفت و ناچارا باید نسبت به درخواست نسخه اضافی اقدام کنید.

 

ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات

ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات یکی از پیش نیازهای افرادی است که می‌خواهند تحصیلات خود را در یکی از دانشگاه‌ها یا مدارس خارج از کشور سپری کنند. البته باید این نکته مهم را در نظر داشت که شماری از گواهی‌های موقت پایان تحصیلات به دلیل اینکه در متن خود شامل جمله‌ی “ارزش ترجمه را ندارد” هستند، امکان ترجمه رسمی را ندارند؛ بنابراین، به طور کلی می‌توان گفت که گواهی‌های موقت تحصیلی اعتبار چندانی ندارند و در بسیاری از مواقع نمی‌توان برای مهاجرت از آن‌ها استفاده کرد.

 

مدارک لازم برای ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات

تاییدات وزارت‌های دادگستری و خارجه در صورتی امکان پذیر است که سند گواهی موقت پایان تحصیلات ترجمه رسمی شده باشد و در شمار مدارکی قرار گیرند که قابلیت اخذ تایید را از وزارت‌های نامبرده داشته باشد. در بسیاری از اوقات دیده شده است که گواهی‌های تحصیلی که به صورت موقت ارائه شده‌اند و در اختیار متقاضیان قرار گرفته است مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه قرار نگرفته‌اند.

 

اعتبار ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات

پیشتر به اعتبار ناچیز گواهی‌های موقت به دلیل اینکه شامل جمله‌ی ارزش قانونی برای ترجمه ندارد، اشاره کردیم و گفتیم که همچین مدارکی به دلیل اعتبار بسیار پایینی که دارند مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه قرار نمی‌گیرد. اگر خواهان مهاجرت با گواهی موقت پایان تحصیلات هستید بهتر است بدانید که به واسطه‌ی اعتبار کم گواهی‌های موقت نمی‌توانید در دانشگاه‌های خارجی از این مدرک برای اخذ پذیرش تحصیلی استفاده کنید و بهتر است به دریافت اصل مدارک اقدام کنید تا پذیرش در دانشگاه‌های خارجی صورت گیرد.

 

هزینه ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات

به این نکته اشاره کردیم که نرخ ترجمه‌ی اسناد رسمی توسط قوه‌ی قضائیه اعلام می‌شود و در نرخ نامه‌های همان سال قابل مشاهده است. اما این کار صرفا برای اسناد رسمی و معتبر انجام می‌گیرد و با توجه به این که گواهی موقت تحصیلی در شمار اسناد رسمی قرار ندارد، نرخ مشخصی نیز ندارد و ممکن است در موسسات مختلف با نرخ‌های متفاوتی به متقاضیان اعلام گردد.

 

ترجمه سرفصل دروس

بدیهی است که اگر خواهان ادامه تحصیل در دانشگاه‏های خارج از کشور هستید باید ترجمه رسمی سرفصل دروس گذرانده شده یا همان سیلابس دروس را صورت پذیرد و در اختیار دانشگاه مقصد قرار گیرد. می‌دانید که سرفصل دروس مطالبی است که شخص مهاجر طی تحصیل خود سر کلاس اساتید در طول یک ترم گذرانده است؛ بنابراین با ترجمه سرفصل دروس تمامی واحدهای درسی گذرانده شده دانشجو برای دانشگاه مقصد ارسال خواهد شد و نشان دهنده‌ی واحدهای گذرانده‌ی دانشجو می‌باشد.

 

ترجمه توصیه نامه تحصیلی

اگر دانشجو هستید و می‌خواهید در کشور دیگری به تحصیل خود ادامه دهید، ارائه ترجمه رسمی توصیه نامه تحصیلی تاثیر بسیاری در پذیرش درخواست شما دارد. زیرا این نامه بیانگر دانش و توانایی‌های شما است. خوشبختانه ترجمه توصیه نامه تحصیلی به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز ندارد.

 

ترجمه گواهی فنی حرفه ای

گواهی فنی حرفه‌ای شاخه‌ایی از مدارک آموزشی هستند که سازمان فنی و حرفه‌ای کشور آنها را صادر می‌نمایند. در نتیجه ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای ممکن است. در صورت نیاز به مورد تایید قرار گرفتن توسط وزارت خارجه و دادگستری، تایید سازمان فنی و حرفه‌ای کشور ضروری است.

آدرس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی برای مراجعه حضوری همراه با اصل مدارک یا پست آنها:

استان آذربایجان شرقی، تبریز، خیابان امام خمینی، نرسیده به چهارراه آبرسانی، روبروی کوی اطبا، برج خاوران، طبقه دوم، واحد C2، کد پستی: 5163995143

تلفن: 33344376 (کد تبریز: 041)

همراه: 09146140978 (داغسر)

ادامه مطلب
دوشنبه 26 اردیبهشت 1401