HOŞ GELDİNİZ, DOĞRU YERDESİNİZ

ترجمه و آموزش زبان ترکی (استانبولی، راهنمایی گردش در ترکیه و ایران، رصدها و نظرهای شخصی

همه چیز درباره تحصیل در ترکیه

دانشگاه‌ها و مؤسسات آموزش عالی ترکیه در هر سال تحصیلی موظف به پذیرش سهمیه‌ای بالغ بر 4500 دانشجوی خارجی (غیر ترک) هستند. در این راستا سازمان ÖSYM (مرکز انتخاب و جایگزینی دانشجو) ترکیه متولی برگزاری آزمونی به نام YÖS (آزمون دانشجویان خارجی) شده که همه ساله در ماه آوریل در کشور ترکیه و چند کشور منطقه به‌طور همزمان برگزار می‌شود. 
با توجه به سطح معلومات دبیرستانی دانش آموزان ایرانی در مقایسه با داوطلبان سایر کشورهای منطقه و همچنین اعتبار علمی بسیار بالای دانشگاه‌های ترکیه، هزینه‌های تحصیلی و هزینه‌های زندگی بسیار پائین این کشور، برگزاری آزمون به زبان انگلیسی، سهل‌الوصول بودن تردد به کشور ترکیه و عوامل بسیاری از این قبیل فرصت استثنایی برای داوطلبان ایرانی مهیا شده است تا با شانس قبولی بسیار بالا امکان ادامه تحصیل در دانشگاه‌های معتبر کشور ترکیه نصیبشان شود.


دانشگاه‌های ترکیه‌‌ 
سیستم آموزشی دانشگاه‌های ترکیه کاملاً مطابق با استانداردهای سیستم آموزشی آمریکا بوده و دروس به‌صورت ترمی- واحدی ارائه می‌شود. زبان آموزشی بسته به دانشگاه و رشته، انگلیسی، فرانسه، آلمانی و یا ترکی خواهد بود. 
تقویم آموزشی دانشگاه‌های ترکیه تقریباً همانند دانشگاه‌های ایران است بدین ترتیب که شروع ترم پائیز از ماه اکتبر و انتهای ژانویه و ترم بهار از فوریه آغاز و در ماه ژوئن به انتها خواهد رسید و ترم‌های تابستانی از جولای تا آگوست خواهد بود.

بدیهی است تعداد 19 دانشگاه ترکیه مورد تایید وزارت علوم ایران می باشد. البته احتمالا تایید تمامی دانشگاههای ترکیه با شرط معدل و مقاله مناسب در دستور کار این وزارتخانه است.


رشته‌های تحصیلی‌‌ 
توسط این آزمون امکان تحصیل در کلیه رشته‌های فنی مهندسی، پزشکی، هنر و علوم انسانی در دانشگاه‌های ترکیه فراهم است.


اعتبار علمی‌‌ 
دانشگاه‌های ترکیه در سال‌های گذشته اعتبار علمی بالایی در مجامع بین‌المللی کسب کرده‌اند به گونه‌ای که مدارک علمی این دانشگاه‌ها در کلیه کشورهای دنیا شناخته شده است. در رشته پزشکی پس از فارغ‌التحصیلی کارت طبابت بین‌المللی اعطا می‌شود. در تمامی رشته‌ها برای دانشجویان ممتاز امکان بورسیه شدن توسط سازمانها و مؤسسات آموزش آمریکایی و اروپایی میسر است و حتی در برخی دانشگاهها از ترم دوم به بعد می‌توان به‌صورت انتقالی به دانشگاه‌های آمریکا در همان رشته و ترم تحصیلی منتقل شد.

ادامه مطلب
یکشنبه 22 شهریور 1394

سوالات متداول در خصوص ترجمه مدارک به زبان ترکی و تحصیل در دانشگاههای ترکیه

(پاسخ سوالات جدید به تدریج اضافه خواهد شد. سوالات خود را به آدرس الکترونیکی resuldaghsar@yahoo.com   ارسال نمایید.)  

- این امر معادلسازی (دنکلیک) مدرک تحصیلی کجا انجام می شود؟

پاسخ: معادلسازی یا دنکلیک مدرک تحصیلی عبارت از تایید ارزش سطح تحصیلی مدرک شما با همتای خارجی آن است. این امر در آنکارا در YÖK (یوکسک اؤیرتیم کورولو) یا در نمایندگیهای کشور ترکیه در ایران که بخش مشاور تحصیلی در آن پیش بینی شده است (در حال حاضر فقط سفارت تهران)  انجام می یابد.

 من الان چهار ساله که ترکیه ام. مدارکم را سال 90 دادم ترجمه. بخاطر یک اشتباه در رقم ریزنمره یک هفته برنامه من به هم خورد. حتی کم مانده بود که از یک ترم تحصیلی باز بمانم. با راهنمایی شما خوشبختانه این اتفاق نیافتاد ولی حسابی استرس کشیدم.

پاسخ: در سال 1390 ما در دفتر ترجمه چهار نفر (مترجم) بودیم. نمی دانم اشتباه پیش آمده و حتی راهنمایی مورد نظر شما مربوط به خود من بود یا نه. به هر حال عذر می خواهم.

- با سلام. بنده قصد خرید خانه در ترکیه دارم. استانبول زیاد مورد نظرم نیست. آیا پیشنهاد خاصی در مورد شهرها و بالاخص این مشاوران خرید خانه دارید؟

پاسخ: شما در اکثر شهرهای ترکیه می توانید خانه بخرید. دقیقا اشاره نکرده اید که وضعیت شغلی، تحصیلی یا خانواده شما و حتی سنتان چقدر است و گرنه بهتر می توانستم راهنماییتان کنم. بهر حال باید عرض کنم که اکثر ایرانیها به استانبول، آنکارا، آنتالیا، آلانیا و چند شهر دیگر رغبت نشان می دهند. نوشته اید که استانبول زیاد مورد نظر شما نیست. دلیلش را ننوشته اید در حالیکه استانبول از لحاظ فرصتهای شغلی و اجتماعی بدلیل بزرگی شهر (حداقل یک و نیم برابر تهران بوده و از لحاظ تمیزی هوا به تمیزی ارومیه است.) بهتر است. شاید بهتر است حداقل به محلاتی که بهتر است دور و بر آنها اصلا نروید اشاره کنم: محلات اسن یورت، غازی عثمان پاشا، سلطان بیلی، کاسیم پاشا، چاغلایان، باغجیلار در استانبول. در خصوص اعتماد به مشاوران خرید خانه مخصوصا مواردی که از ماهواره یا بصورت اینترنتی برای خود بساط بزرگی پهن کرده اند خیلی دقت کنید. مشاوره به شرط ادامه دادن آن حداقال با چند مشاور محلی و کارشناس مربوطه حتما مفید است. اگر سوالتان را دقیقتر بپرسید شاید بتوانم بیشتر راهنمایی کنم. با تشکر

-   در ترکیه کجا می توانم مدارکم را برای ترجمه بدهم؟

در شهرهای بزرگ مثل استانبول و آنکارا مترجمان فارسی- ترکی وجود دارند که با نوترلیک (دفترخانه اسناد رسمی) همکاری می کنند. مترجم رسمی در ترکی به صورت «یئمینلی ترجمان» خوانده می شود. در آک سارای، بئشیکتاش و کارتال استانبول و همچنین آنکارا (کیزیل آی) چند نقطه هست.

-  سلام. دو تا سوال. یکی اینکه آیا شما در تهران هم تدریس می کنید؟ دو اینکه در آموزشگاه هم تدریس می کنید؟

نه، در تهران تدریس ندارم. گهگاهی از تهران تماس گرفته می شود. از همه این عزیزان تشکر می کنم. شاید در صورت افزایش تقاضا به کمک و همفکری هم یک طریقی برای خدمت به دوستان تهرانی پیدا کنیم. ضمنا در آموزشگاه هم تدریس نمی کنم. اخیرا یک پیشنهادی از سوی یکی اموزشگاه محترم داشتم ولی شرایطمان فاصله زیادی با هم داشت. اگر هم قبول می کردم تازه اولین تجربه کاری اینجانب با آموزشگاه می شد که نشد!

مدارک مورد نیاز برای ثبت نام در دانشگاه؟

این مدارک نسبت به دانشگاه متفاوت است ولی اغلب مدارک دو دوره تحصیلی آخر مطالبه می شود. مثلا برای داوطلبان دوره دکترا؛ ترجمه دانشنامه ها و ریزنمرات دو دوره کارشناسی و کارشناسی ارشد به علاوه پاسپورت. باز برای کسب اطلاعات موثقتر به سایتهای خود دانشگاههای مورد نظر مراجعه کنید.

مراحل ترجمه و تایید مدارک؟

اصل مدارک را با دو سری فتوکپی (برای یک سری ترجمه) به مترجم نشان می دهید. مدارک شما از سوی مترجم رسمی رویت و کنترل می شود. سپس دو سری فتوکپی و مبالغ مربوطه اخذ و اصل مدارک (چنانچه کارهای وزارت و کنسولگری را خود به عهده بگیرید) به شما عودت داده می شود. برای اخذ ترجمه مدارک همراه با تایید دادگستری به شما وقت داده می شود. (نزدیکترین زمان ممکن در دفتر ترجمه دکتر مجتهدی یک روز است). بدیهی است برای اخذ تایید هر مدرک شما از دادگستری 40000 (چهل هزار) تومان تمبر باطل می شود. شما بعد از اخذ ترجمه مدارک از دفتر ترجمه، همراه با اصل مدارک ترجمه شده بین ساعات 9 صبح الی 12 ظهر به وزارت امور خارجه کشورمان (در تبریز، در نزدیکی میدان ائل گؤلی- روبروی کوی سهند واقع شده است) مراجعه می کنید. اصل مدارک و ترجمه آنها بعد از تایید در حدود ساعت 1 ظهر به شما مسترد می گردد. در مرحله بعد (پایانی) به همراه فتوکپی از مدارک ترجمه شده (هم صفحه یا صفحات فارسی و هم صفحه یا صفحات ترکی) و 20 دلار برای هر مدرک بین ساعات 09:30 صبح و 12 ظهر به کنسولگری ترکیه (انتهای خیابان فروغی- فلکه همافر- ولیعصر) مراجعه می کنید. ورودی مراجعه کنندگان به کنسولگری از درب پشتی (کوچه کاج) می باشد. 

در خصوص مترجم رسمی ترکی استانبولی در تبریز؛ آقای دکتر محمدرضا مجتهدی

دفتر ترجمه دکتر مجتهدی با حدود 30 سال تجربه در ارائه خدمات ترجمه (واقع در چهارراه آبرسانی، پاساژ اسکان). دکتر مجتهدی فارغ التحصیل از مقطع دکترای حقوق دانشگاه استانبول در سال 1356 شمسی است. لازم به یادآوری است که از ادامه فعالیت خانمی که در طول چند سال گذشته بطور غیرقانونی به کار ترجمه ترکی استانبولی (مهر وی جهت ترجمه ترکی آذربایجانی بود) مشغول بود از طریق مراجع قانونی و ذیصلاح ترجمه ممانعت بعمل آمده است.  

   ترجمه ترکی استانبولی با ترکی آذری فرق می کند؟

بله. تا حدی که در مدارک رسمی حساس نسبت به انتقال مفهوم دقیقاً در معانی مترادف شبهه ایجاد نماید. بدیهی است هر دو این لهجه ها متعلق به یک زبان (ترکی) هستند و تنها در ترجمه رسمی جهت پیشگیری از هرگونه خلط معنی و سوءتفاهم متمایز می شوند.

   آیا شما تدریس هم می کنید؟

بله. بدلیل ضیق وقت (با توجه به اشتغال به امر ترجمه) فعلاً فقط تدریس به صورت خصوصی و فشرده را می پذیرم. ابتدا یک مصاحبه نیم ساعته با داوطلب صورت می گیرد و ضمن اطلاع از انگیزه و هدف داوطلب آموزش خصوصی، از سطح آشنایی وی با زبان ترکی استانبولی نیز کسب آگاهی می گردد. سپس با تعیین چند جلسه (از حداقل 1 الی حداکثر 7-8 جلسه) آموزش شروع می شود. 

-    ماموریت ترجمه شفاهی برای داخل یا خارج از کشور؟

بله. حق الزحمه توافقی است. نرخ پایه 50 دلار برای یک روز (بعلاوه مخارج مسافرت) می باشد.

  - مدارک مورد نیاز جهت اقدام به تحصیل در دوره کارشناسی (دانشگاه های ترکیه)؟

ترجمه ترکی مدارک دیپلم، ریزنمرات سه ساله دبیرستان، پیش دانشگاهی و کارنامه دوره پیش دانشگاهی . برخی از داشنگاهها ترجمه انگلیسی یا ترکی و انگلیسی مدارک را با هم می خواهند. مثل İstanbul Teknik Üniversitesi. مطئنترین راه برای کسب آگاهی مراجعه به سایتهای اصلی خود دانشگاههای مورد نظر است. چون گاهاً تغییر می یابند.

-     زمان مناسب جهت اقدام به تحصیل در دوره لیسانس؟

تنها زمان و بهترین زمان بین ماه می ( نیمه دوم اردیبهشت ) تا اواخر مرداد ماه می باشد. هر کدام از دانشگاهها در داخل این بازه زمانی، زمان خاصی را برای پذیرش خود در نظر می گیرند.

-     متوسط هزینههای زندگی در شهرهای ترکیه؟

این هزینه ها برای هر فرد و نیز نسبت به شهرها و دانشگاهها متفاوت است. بدون در نظر گرفتن هزینه های اسکان (خوابگاه یا اجاره خانه) حداقل هزینه برای زندگی ماهانه را میتوان از 200 دلار به بالا در نظر گرفت. هزینه اقامت و تحصیل در استانبول معمولا بیشتر از شهرهای دیگر است. بطور مثال در حالی که اجاره خانه (واحد آپارتمانی با متراژ پایین) در محله اولوس آنکارا یا آنافالتالار ازمیر (جزو ارزان قیمت ترین مکانها در عین نزدیکی به مرکز شهر) حداقل 350 لیره ترکیه است، این مبلغ در محله قوم قاپی استانبول حداقل از 600 لیره شروع می شود. بدیهی است محلات نامبرده –در عین اینکه بدلایل متعدد مورد توجه برخی دانشجویان قرار می گیرند- چندان مناسب برای اقامت دانشجویان نمی‎باشند و تنها به عنوان ارزانترین محلات و جهت مقایسه ارائه می شوند.

امکان برخورداری از تخفیفهای شهریه برای هموطنان ترک ایرانی؟

ظاهراً تنها در دانشگاه Boğaziçi این تخفیف هنوز برقرار است ولی با ارائه برخی مدارک رسمی (مثل شناسنامه) صادره از شهرها و استانهای ترک نشین در برخی موارد امکان استفاده از این تخفیفها وجود دارد.

-آزمون تومر؟ از چه بخش هایی تشکیل شده است ؟ چه منابعی مورد نیاز می باشد ؟

آزمونی برای ورود به دانشگاههای ترک زبان کشور ترکیه میباشد. آزمون از بخشهای Speaking / Listening/ Structure/ writing   (Dinleme, Konuşma, Okuma, Yazma)تشکیل شده است و در 3 سطح برگذار میشود. نمره C به منزله قبولی و گرفتن دیپلم تومر میباشد.

-در کدام یک از دانشگاه های ترکیه دوره های لیسانس به زبان انگلیسی ارائه می شود؟

بله:

Ortadoğu Teknik Üniversitesi, Boğaziçi, İstanbul Teknik, İzmir Teknoloji Enstitüsü, Bilkent, Fatih, Hacettepe

-Denklik Belgesi (مدرک برابرسازی یا معادلسازی) و نحوه تهیه؟

مدرک برابری دیپلم دبیرستان با دیپلم ترکیه می باشد که برای تهیه آن باید اصل دیپلم به همراه ترجمه تایید شده آن به علاوه اصل ریزنمرات سه ساله دبیرستان به همراه ترجمه تایید شده آن را در آنکارا یا استانبول به اداره آموزش ملی برد و این نامه را تهیه نمود. نشانی نهاد مزبور در آنکارا:

Ankara İl Milli Eğitim Müdürlüğü
İ Blok Kültür Bölümü Beşevler Ankara
Phone: (0312) 212 46 42 – 413 37 04 – 212 66 40/184

-پرداخت Application Fee دانشگاهها؟

بهترین راه ممکن از طریق شرکت هایی است که این کار را را برای دانشجویان با دریافت کارمزد مناسب انجام می دهند.

-آیا ترجمه مدارک مورد نیاز پذیرش نیاز به تایید کنسولگری دارد؟

در مرحله اول خیر. امّا برای زمان ثبت نام و گرفتن نامه برابری دیپلم دبیرستان با دیپلم ترکیه باید تایید کنسولگری را گرفت. اما برای اینکه دچار هیچگونه ریسک و سردرگمی در این خصوص نشوید اینکار را همان اول انجام دهید. به عبارت دیگر اخذ تایید از کنسولگری ضروری است و تعلل در انجام آن ممکن است به روند امورتان آسیب برساند. بدیهی است اخذ تایید از کنسولگری ترکیه بعد از تایید وزارت امور خارجه کشورمان صورت می پذیرد.

در صورت وجود برخورداری از امکان تخفیف شهریه چه مراحلی باید طی نمود؟

قبل از ثبت نام به اداره ثبت نام دانشگاه مراجعه کرده و فرم های مربوطه را پر نمایید.

-آیا امکان گرفتن ویزا برای پذیرش دوره های زبان ترکی در کشور ترکیه وجود دارد ؟

بله . این نوع ویزا 6 ماهه می باشد و باید زبان آموز در آن دوره 6 ماهه به طور متداول در کلاس های زبان ترکی شرکت نماید.

-قوانین منع حجاب در دانشگاه های ترکیه برای خانم ها؟

لغو گردیده است.

-آیا امکان استفاده از خوابگاه جهت اقامت دانشجویی در ترکیه وجود دارد ؟ اگر بله نحوه اقدام چگونه است ؟

بله با داشتن ویزای دانشجویی و دفترچه اقامت امکان استفاده از خوابگاه وجود دارد. دانشجو در زمان اقامت در کشور ترکیه هم می تواند از خوابگاه های خود دانشگاه استفاده نماید و هم از خوابگاه های خصوصی. برای سکونت در خوابگاههای خود دانشگاه باید در زمان ثبت نام در دانشگاه در کشور ترکیه برای خوابگاه اقدام نمود. برای خوابگاههای خصوصی نیز با در دست داشتن ویزای دانشجویی و دفترچه اقامت با مراجعه حضوری به خوابگاه می توان اقدامات لازم را به عمل آورد.

-امکان افتتاح حساب در بانک های ترکیه برای دانشجویان؟

وجود دارد.

-دانشگاه های مورد تایید وزارت علوم و بهداشت؟

دانشگاه استانبول - استانبول

دانشگاه حاجت تپه - آنکارا

دانشگاه آنکارا - آنکارا

دانشگاه آنادولو- اسکی شهیر

دانشگاه 9 ایلول (دوقوز ایلول) - ازمیر

دانشگاه غازی - آنکارا

دانشگاه اژه- ازمیر

دانشگاه عثمان غازی – اسکی شهیر

دانشگاه مرمره - استانبول

دانشگاه چوکور اُوا - آدانا

دانشگاه اولوداغ - بورسا

دانشگاه تکنیک کارادنیز - ترابزون

دانشگاه 19 ماییس - سامسون

دانشگاه تراکیا - ادرنه

دانشگاه سلجوق- قونیه

دانشگاه فاتح - استانبول

دانشگاه تکنیک خاورمیانه – آنکارا

دانشگاه آتاتورک- ارزروم

-آیا امکان کار بیرون دانشگاه در ترکیه برای دانشجویان خارجی وجود دارد ؟

خیر . تنها در صورتی که ویزای کاری داشته باشید. کار دانشجویی در داخل دانشکاه تا هفته ای 20 ساعت مجاز میباشد. البته دانشجویان زیادی قاچاقی (کار بدون ویزای کار) کار می کنند.

-آیا برای ورود به دانشگاه های ترکیه از مقطع دیپلم به آزمون ورودی نیاز هست؟

در سال های اخیر برخی از دانشگاه های ترکیه از طریق معدل نیز دانشجو می پذیرند. از ایران هم برخی دانشگاهها هم معدل دیپلم و پیش دانشگاهی را به عنوان شرط پذیرش میخواهند و برخی یا معدل دیپلم و یا پیش دانشگاهی. اشخاصی که معدلشان پایین تر از سقف مجاز تعیین شده توسط دانشگاه مورد نظرشان است می توانند در آزمون داخلی دانشگاه ها شرکت کنند. بعضی دانشگاه ها نیز همانند دانشگاه دولتی آنکارا تنها از طریق آزمون داخلی دانشجو میپذیرند.

-آیا در دوره لیسانس هم می توان از بورسیه استفاده کرد؟

بله . در دوره لیسانس هم می توان از بورسیه دولت ترکیه استفاده کرد و یا از بورسیه دانشگاه ها به صورت جداگانه. برای استفاده از بورسیه دولت ترکیه در مقطع لیسانس شرایط سنی وجود دارد یعنی دانشجو باید 18 سال داشته باشد نه بیش تر. از طریق سفارت ترکیه می توان برای این نوع بورس اقدام نمود. برای استفاده از بورسیه دانشگاه ها دانشجو باید در هر سال تحصیلی معدل بالا کسب کند.این نوع بورس شامل هزینه خوابگاه یا غذا و یا هزینه حمل ونقل و یا شهریه می باشد که دانشگاه به دانشگاه متفاوت است.بهتر است شرایط بورسیه دانشگاهی را از سایت دانشگاه مورد نظر پیگیری نمود.








ادامه مطلب
پنجشنبه 8 مرداد 1394

ترجمه رسمی کلیه انواع مدارک و اسناد رسمی به زبان ترکی استانبولی

دفتر ترجمه رسمی ترکی استانبولی واقع در چهارراه آبرسانی تبریز در تمام طول سال پذیرای متون رسمی شما جهت ترجمه به زبان ترکی (استانبولی) است. این دفتر با پشتوانه تجربه بیش از دو دهه ای خود در امر ترجمه و ارائه ترجمه باکیفیت بالا و با استفاده از قدرت، گیرایی و دستورزبان غنی زبان ترکی ( و نه صرفاً بصورت ترجمه تحت الفظی) و البته در چهارچوب دستورالعملهای صادره از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه کشورمان (بخشنامه و دستورالعملهای مربوط به امر ترجمه رسمی) در خدمت عزیزان مراجعه کننده می باشد. توجه داشته باشید که موقع مراجعه، دو سری فتوکپی از مدارکی که جهت ترجمه می خواهید، همچنین صفحه نخست پاسپورت شخص یا اشخاصی که مشخصات آنها در مدرک/مدارک آمده است همراه داشته باشید. 

ترجمه کتبی غیررسمی و نیز انواع ترجمه شفاهی پذیرفته می شود...

با توجه به وجود تعدادی دلال در بازار ترجمه رسمی و غیررسمی، لازم می دانم خاطرنشان کنم که ما دلال ترجمه نیستیم. مترجم زبان ترکی استانبولی هستیم. 

شماره تلفن همراه جهت تماس در تمام طول هفته و ساعات روز
رسول داغسر
09146140978

ادامه مطلب
پنجشنبه 28 خرداد 1394

اسرار مسافرت سالم و مفرح

عمومیتله «گزی» باره سینده کی اشتباه دوشونجه لریمیز:

الف- خانیملار:

1-نه قدر اوزاغا گئتسن او قدر یاخجیدی!    2- نه قدر مشهور یئره گئتسن او قدر یاخجیدی!    3- نه قدر چوخ خرجله سن او قدر یاخجیدی!    4- گئدیلن یئرده آلیش- وئریش مرکزی اولمالیدی! (حتی ممکن اولسا، خرید مرکزلریندن ائشییه چیخیلمامالیدی!)         5- طبیعتی، انسانلاری، فرهنگلری و ... فرقلی اولان یئرلر اولویتده دی! (بو فرقلی لیک مثلا افغانستانا شامیل اولمور ها!)

ب- آقالار:

1-نه قدر یاخینلاردا اولساق او قدر یاخجیدی!      2- ممکن اولدوغونجا، آز پول خرجلنمه لیدی!     3- طبیعتی، انسانلاری، فرهنگلری و ... فرقلی اولان یئرلر اولویتده دی! (بو فرقلی لیک مثلا افغانستانا شامیل اولمور ها!)

من اؤزوم بئله دوشونورم (وا... هئچ بیر یئردن تقلب ائله مه میشم!): 1- اوزاق- یاخین فرق ائله مز. آنجاق اوّل اؤز اطرافیمیزی گؤرمه دن باشقا یئرلره گئتمه مه لییک. مثلا اگر تبریزلی اولساق، تبریزی، اورمیه نی، اردبیلی، زنجانی، مراغانی، جولفانی، قره داغی و ... گزمه میش آیری یئره گئتسک، شعوردا مساله لی اولدوغوموزا اشارتدی!    2- گزی نین بیر هدفی دینجلمکدی. اونون اوچون فشرده برنامه لر بیر قیرانا دَیمز. بو اساسدا مثلا 3 گونلوک استانبول گزیسی (آل- وئر اوچون گئدنلری دئمیرم)، پول خرجله مکدن باشقا بیر شئی دئییلدیر.     3- گزمه یه چیخاندا بو گزی دن هدفیزی مشخص ائدین. مثلا تفریح، طبیعت گزیسی، ورزش، زیارت، تجارت، ایش، تحقیق و ... . بو هدفه گؤره ده برنامه تؤکون.   4- یول، بوتون گزی مدّتی نین حداکثر اوچده بیرینی توتمالیدی. یعنی مثلا اوتوبوس ایله استانبولا گئدیرسیزسه، گئدیش- دؤنوشون 70- 65 ساعت (اوچ گئجه- گوندوز) سوردویونه گؤره، هئچ اولماسا 6 گون اوردا قالمالیسیز. اوچاقلا گئتسز، (گئدیش- دؤنوش: ائودن هُتله و بالعکس: 6 ساعت) ایکی گون قالابیلرسیز. آنجاق اؤزوزو تاپمامیش تعطیلیز بیتر!     لاب اعلی سی ایسه، بوتون گزی مدّتی نین یئددیده بیریدیر. یعنی اتوبوسلا استانبولا گئدیرسیزسه حداکثر ایکی هفته یا دا 18 گون قالین. بوندان آرتیق قالماق دا، یولو سیزه اونوتدورار و یئر دَییشدیردیینیزی تصور ائده بیلمزسیز! (گزی نین دادی قاچار).      5- برنامه تؤکنده خرجلریزی (قاباقجادان حسابلایاندا) بول (Bol) توتون آمّا واقعیتده ولخرجلیک ائتمه یین.

6- بو هامیسیندان داها مهمّ دیر: تعطیلیزی لاییق بیر یئرده گئچیردین. بوندان منظوروم، اؤزوزو لاییق گؤردویوز یئر دئییل، سیزین قبول اولوندوغوز یئردیر. بو اسادادیر کی اوّل اؤز اطرافیمیزی گزیریک. خرجله دیگیمیز پولوموزون بیزه یاخین دولانماسینی ساغلاریق. گینه بو اساسدادیر کی مثلاً اسرائیله، ارمنیستانا، چینه و ... گزمه یه گئتمه ریک کی قارداشلاریمیزین قانینین تؤکولمه سینده (خرجله دیگیمیز پوللار ایله) شریک اولمایاق.

7- گؤزلنمه ین شرایطده لازم اولان وسایل، گزی ده یانیزدا اولسون. بیرلیکده گزمه یه گئتدیگیمیز انسانلاردان مغایات اولمالییق.

ادامه مطلب
دوشنبه 18 خرداد 1394

مسافرت و گردش در ترکیه

آیا می دانید بسیاری از به اصطلاح تورهای ایرانی از کمترین استانداردهای جهانی ارائه خدمات واقعی گردش دور و حتی بی اطلاعند؟

آیا می دانید که نرخ تورهای زمینی و هوایی در برخی از آژانسهای گردشگری، تنها نشانگر اطمینان آنها از عدم آشنایی مشتریان خود با هزینه های واقعی زندگی و گشت در مکانهای مقصد یا کاهلی ایشان در یک بررسی جزئی در این رابطه است؟

آیا می دانید حداقل استانداردهای معمول در جهان برای یک گردش با تور چیست؟ آیا خواهان یک گردش ارزان و متناسب با جیب و سبک زندگی و فرهنگ خود و خانواده تان هستید؟

اینجانب همچنین به عنوان راهنمای گردشگر (اغلب گردشگران انگلیسی، آلمانی، اسپانیایی، روس، استرالیا و نیوزیلندی) به مدت هفت سال در ترکیه، راهنمای شما در مسافرت به شهرهای استانبول، ازمیر، آنکارا و قوش آداسی(کوش آداسی) خواهم بود.

همچنین کتاب «راهنمای کامل گردشگری در استانبول» (از این قلم) از طریق پست با هزینه مناسب قابل ارائه است.

مشاوره رایگان: resuldaghsar@yahoo.com

ادامه مطلب
جمعه 8 خرداد 1394

ترجمه و تایید رسمی مدارک به زبان ترکی (استانبولی) در تبریز (و استانهای شمالغرب)

ترجمه مدارک رسمی تحصیلی، وکالتنامه، قراردادها، نامه و کاتبات شرکتی و اداری، دانشگاهی و هرگونه متون شما به صورت رسمی و غیررسمی با بالاترین کیفیت ممکن در آدرس زیر انجام می پذیرد:

دفتر ترجمه رسمی ترکی استانبولی واقع در
چهارراه آبرسانی تبریز در تمام طول سال،
از شنبه تا پنج شنبه بین ساعات 9 صبح الی 20 بعد از ظهر

پذیرای متون رسمی و غیررسمی شما جهت ترجمه از فارسی به زبان ترکی (استانبولی) یا بالعکس است. این دفتر با پشتوانه نزدیک به بیست سال تجربه در امر ترجمه و ارائه ترجمه باکیفیت بالا و با استفاده از قدرت، گیرایی و دستورزبان غنی زبان ترکی ( و نه صرفاً بصورت ترجمه تحت الفظی) و البته در چهارچوب دستورالعملهای صادره از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه کشورمان (بخشنامه و دستورالعملهای مربوط به امر ترجمه رسمی) در خدمت عزیزان مراجعه کننده می باشد. توجه داشته باشید که موقع مراجعه صفحه نخست پاسپورت شخص یا اشخاصی که مشخصات آنها در مدرک/مدارک آمده است (یا عکس صفحه مشخصات در گوشی موبایل)
همراه داشته باشید. زیرا مشخصات مربوط به اشخاص باید با نحوه درج در گذرنامه مطابقت داشته باشد.
همچنین مدارک شما اعم از مدارک تحصیلی، قراردادها، مدارک ازدواج، مدارک هویتی (گذرنامه، شناسنامه، کارت ملی و ...) و ... باید دارای شرایط لازم برای ترجمه رسمی باشند. این مدارک و شرایط آنها در ادامه مطلب آمده است.
شماره تلفن همراه: رسول داغسر 09146140978

دفتر ترجمه رسمی خانم همای امیرفاطمی، یکی از خوشنام ترین دفاتر ترجمه رسمی و غیررسمی کشور می باشد. دارالترجمه رسمی خانم همای امیرفاطمی در شهر تبریز، زیباترین شهر ایران به نشانی «خیابان امام، نرسیده به چهارراه آبرسان، روبروی کوی اطباء، (ایستگاه کلانترکوچه، جنب بانک ملی شعبه آبرسان) ساختمان خاوران، طبقه دوم، واحد E2» واقع شده و پذیرای مدارک و متون هموطنان از سراسر کشور برای ترجمه است. برای اطلاعات بیشتر می توانید با تلفن همراه اینجانب (رسول داغسر) یا دفتر تماس بگیرید.

بر طبق مقررات، ترجمه و اخذ تایید از دادگستری بر عهده دفتر ترجمه می باشد ولی برای عزیزانی که خواهان انجام سایر مراحل (اخذ تایید از وزارت امور خارجه کشورمان و کنسولگری ترکیه) نیز هستند این خدمات ارائه می گردد.
ترجمه کتبی غیررسمی و نیز انواع ترجمه شفاهی پذیرفته می شود...
ترجمه غیررسمی به غیر از مسائل عرفی و اخلاقی مقید به مقررات خاصی نبوده و هرگونه متن از قبیل رزومه، پایان نامه، نامه، فرم، کتاب، مقاله و غیره قابل ترجمه بصورت غیررسمی  هستند.

ادامه مطلب
جمعه 8 خرداد 1394