عمومیتله «گزی» باره سینده کی اشتباه دوشونجه لریمیز:
الف- خانیملار:
1-نه قدر اوزاغا گئتسن او قدر یاخجیدی! 2- نه قدر مشهور یئره گئتسن او قدر یاخجیدی! 3- نه قدر چوخ خرجله سن او قدر یاخجیدی! 4- گئدیلن یئرده آلیش- وئریش مرکزی اولمالیدی! (حتی ممکن اولسا، خرید مرکزلریندن ائشییه چیخیلمامالیدی!) 5- طبیعتی، انسانلاری، فرهنگلری و ... فرقلی اولان یئرلر اولویتده دی! (بو فرقلی لیک مثلا افغانستانا شامیل اولمور ها!)
ب- آقالار:
1-نه قدر یاخینلاردا اولساق او قدر یاخجیدی! 2- ممکن اولدوغونجا، آز پول خرجلنمه لیدی! 3- طبیعتی، انسانلاری، فرهنگلری و ... فرقلی اولان یئرلر اولویتده دی! (بو فرقلی لیک مثلا افغانستانا شامیل اولمور ها!)
من اؤزوم بئله دوشونورم (وا... هئچ بیر یئردن تقلب ائله مه میشم!): 1- اوزاق- یاخین فرق ائله مز. آنجاق اوّل اؤز اطرافیمیزی گؤرمه دن باشقا یئرلره گئتمه مه لییک. مثلا اگر تبریزلی اولساق، تبریزی، اورمیه نی، اردبیلی، زنجانی، مراغانی، جولفانی، قره داغی و ... گزمه میش آیری یئره گئتسک، شعوردا مساله لی اولدوغوموزا اشارتدی! 2- گزی نین بیر هدفی دینجلمکدی. اونون اوچون فشرده برنامه لر بیر قیرانا دَیمز. بو اساسدا مثلا 3 گونلوک استانبول گزیسی (آل- وئر اوچون گئدنلری دئمیرم)، پول خرجله مکدن باشقا بیر شئی دئییلدیر. 3- گزمه یه چیخاندا بو گزی دن هدفیزی مشخص ائدین. مثلا تفریح، طبیعت گزیسی، ورزش، زیارت، تجارت، ایش، تحقیق و ... . بو هدفه گؤره ده برنامه تؤکون. 4- یول، بوتون گزی مدّتی نین حداکثر اوچده بیرینی توتمالیدی. یعنی مثلا اوتوبوس ایله استانبولا گئدیرسیزسه، گئدیش- دؤنوشون 70- 65 ساعت (اوچ گئجه- گوندوز) سوردویونه گؤره، هئچ اولماسا 6 گون اوردا قالمالیسیز. اوچاقلا گئتسز، (گئدیش- دؤنوش: ائودن هُتله و بالعکس: 6 ساعت) ایکی گون قالابیلرسیز. آنجاق اؤزوزو تاپمامیش تعطیلیز بیتر! لاب اعلی سی ایسه، بوتون گزی مدّتی نین یئددیده بیریدیر. یعنی اتوبوسلا استانبولا گئدیرسیزسه حداکثر ایکی هفته یا دا 18 گون قالین. بوندان آرتیق قالماق دا، یولو سیزه اونوتدورار و یئر دَییشدیردیینیزی تصور ائده بیلمزسیز! (گزی نین دادی قاچار). 5- برنامه تؤکنده خرجلریزی (قاباقجادان حسابلایاندا) بول (Bol) توتون آمّا واقعیتده ولخرجلیک ائتمه یین.
6- بو هامیسیندان داها مهمّ دیر: تعطیلیزی لاییق بیر یئرده گئچیردین. بوندان منظوروم، اؤزوزو لاییق گؤردویوز یئر دئییل، سیزین قبول اولوندوغوز یئردیر. بو اسادادیر کی اوّل اؤز اطرافیمیزی گزیریک. خرجله دیگیمیز پولوموزون بیزه یاخین دولانماسینی ساغلاریق. گینه بو اساسدادیر کی مثلاً اسرائیله، ارمنیستانا، چینه و ... گزمه یه گئتمه ریک کی قارداشلاریمیزین قانینین تؤکولمه سینده (خرجله دیگیمیز پوللار ایله) شریک اولمایاق.
7- گؤزلنمه ین شرایطده لازم اولان وسایل، گزی ده یانیزدا اولسون. بیرلیکده گزمه یه گئتدیگیمیز انسانلاردان مغایات اولمالییق.
آیا می دانید بسیاری از به اصطلاح تورهای ایرانی از کمترین استانداردهای جهانی ارائه خدمات واقعی گردش دور و حتی بی اطلاعند؟
آیا می دانید که نرخ تورهای زمینی و هوایی در برخی از آژانسهای گردشگری، تنها نشانگر اطمینان آنها از عدم آشنایی مشتریان خود با هزینه های واقعی زندگی و گشت در مکانهای مقصد یا کاهلی ایشان در یک بررسی جزئی در این رابطه است؟
آیا می دانید حداقل استانداردهای معمول در جهان برای یک گردش با تور چیست؟ آیا خواهان یک گردش ارزان و متناسب با جیب و سبک زندگی و فرهنگ خود و خانواده تان هستید؟
اینجانب همچنین به عنوان راهنمای گردشگر (اغلب گردشگران انگلیسی، آلمانی، اسپانیایی، روس، استرالیا و نیوزیلندی) به مدت هفت سال در ترکیه، راهنمای شما در مسافرت به شهرهای استانبول، ازمیر، آنکارا و قوش آداسی(کوش آداسی) خواهم بود.
همچنین کتاب «راهنمای کامل گردشگری در استانبول» (از این قلم) از طریق پست با هزینه مناسب قابل ارائه است.
مشاوره رایگان: resuldaghsar@yahoo.com
چهارراه آبرسانی تبریز در تمام طول سال،
از شنبه تا پنج شنبه بین ساعات 9 صبح الی 18 بعد از ظهر
پذیرای متون رسمی و غیررسمی شما جهت ترجمه از فارسی به زبان ترکی (استانبولی) یا بالعکس است. این دفتر با پشتوانه نزدیک به بیست سال تجربه در امر ترجمه و ارائه ترجمه باکیفیت بالا و با استفاده از قدرت، گیرایی و دستورزبان غنی زبان ترکی ( و نه صرفاً بصورت ترجمه تحت الفظی) و البته در چهارچوب دستورالعملهای صادره از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه کشورمان (بخشنامه و دستورالعملهای مربوط به امر ترجمه رسمی) در خدمت عزیزان مراجعه کننده می باشد. توجه داشته باشید که موقع مراجعه صفحه نخست پاسپورت شخص یا اشخاصی که مشخصات آنها در مدرک/مدارک آمده است (یا عکس صفحه مشخصات در گوشی موبایل) همراه داشته باشید. زیرا مشخصات مربوط به اشخاص باید با نحوه درج در گذرنامه مطابقت داشته باشد.
بر طبق مقررات، ترجمه و اخذ تایید از دادگستری بر عهده دفتر ترجمه می باشد ولی برای عزیزانی که خواهان انجام سایر مراحل (اخذ تایید از وزارت امور خارجه کشورمان و کنسولگری ترکیه) نیز هستند این خدمات ارائه می گردد.