HOŞ GELDİNİZ, DOĞRU YERDESİNİZ

ترجمه و آموزش زبان ترکی (استانبولی، راهنمایی گردش در ترکیه و ایران، رصدها و نظرهای شخصی

ترجمه سریع، باکیفیت، قابل اعتماد و باصرفه (فارسی- ترکی استانبولی و بالعکس)

دفتر ترجمه رسمی شماره 2 (فارسی- ترکی استانبولی و بالعکس)

دکتر محمدرضا مجتهدی

تبریز، چهارراه آبرسان، به طرف میدان جانبازان (دانشگاه)، ساختمان اسکان 1(روبروی هلال احمر)، طبقه هفتم، واحد E7

ترجمه سریع، باکیفیت، قابل اعتماد و باصرفه

تنها راه کسب اعتماد به نفس، آماده شدن برای موضوع مورد نظر در حدی است که برای عدم موفقیت جایی نماند. لوکوود تروپ

افتخار این را داریم که در خصوص ارائه خدمات ترجمه به/از زبان ترکی استانبولی با کیفیت بالا و تدریس خصوصی/کاربردی این زبان و مشاوره تحصیلی، تجاری، سیاحتی، اقامت و خرید غیرمنقول در ترکیه در خدمت شما هموطنان عزیز باشیم.

هشت دلیلی که مشتریان ما برای انتخاب این دفتر ترجمه جهت امور ترجمه خود به آنها استناد می کنند:

1-      خدمات با کیفیت:

کیفیت ترجمه در دفتر ترجمه دکتر مجتهدی در سالهای اخیر بدفعات از سوی مراجع مختلف و بخصوص سفارت جمهوری ترکیه در تهران، سرکنسولگری این کشور در تبریز و وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران- نمایندگی شمالغرب کشور در تبریز مورد تقدیر قرار گرفته است.

شغل ترجمه همواره مدعیان زیادی داشته و خواهد داشت ولی در جایی که کیفیت، صداقت و مسئولیت پذیری نیز مطرح باشد دفتر ترجمه دکتر مجتهدی دارای جایگاه متفاوتی است. حتی در خصوص ترجمه غیررسمی (که نیاز به تایید از سوی دکتر مجتهدی و ادارات دیگر متعاقب آن، ندارد) بسیار اتفاق افتاده است که مراجعه کننده از سایر مترجمان با شکِوه و گلایه یاد کرده و به اینجانب مراجعه نموده و مدتهاست کارهای ترجمه رسمی و غیررسمی خود را به این دفتر و اینجانب می سپارد.

2-      شفافیت:

کلیه اطلاعات مورد نیاز و مربوط به مراحل ترجمه به تفصیل در اختیار مراجعه کنندگان محترم قرار می گیرد.

3-      تحویل سریع:

ترجمه های رسمی با اخذ تایید از دادگستری (و در صورت تقاضا، انجام سایر مراحل تایید) در موعد مقرر که کوتاهترین زمان ممکن در نظر گرفته می شود تقدیم می گردد.

4-      قیمت مناسب:

هزینه ترجمه بر اساس مصوبات مربوط از سوی اداره مترجمین رسمی کشور  اخذ می گردد.

5-      مسئولیت پذیری:

این دفتر در خصوص تمامی ترجمه های رسمی و حتی غیررسمی مسئولیت پذیر است.  

6-      محرمانه بودن:

این دفتر مطابق با سوگند مترجمی رسمی، پایبند به محرمانه داشتن اطلاعات افراد می باشد.

7-      همکاری با وکلای برجسته و قابل اعتماد در ترکیه و ایران:

برای آندسته از هموطنان که نیاز به راهنمایی، مشاوره و همکاری وکیل در دو کشور دارند، در برخی شهرها از جمله استانبول، آنکارا، وان و ارزروم وکیل معرفی می شود.

8-      سابقه طولانی و درخشان در ترجمه:

دفتر ترجمه دکتر مجتهدی با سابقه نزدیک به چهل سال و شخص اینجانب با نزدیک به هشت سال تجربه موفق (بدون احتساب سالهای مدید حضور و اقامت در ترکیه) در امر ترجمه در راستای ارائه خدمات مربوط مصمم به ادامه فعالیت با کسب رضایت روزافزون مراجعین محترم می باشد.

 

روش ترجمه:

1-      جهت ترجمه مدارک رسمی، اصل مدارک رویت و در عین زمان مسترد می گردد. توجه شود که رویت اصل مدارکی که جهت ترجمه ارائه می‌شوند از سوی دفتر الزامی است. اصل مدارک بعد از رویت و اخذ دو سری فتوکپی به مراجعه کننده مسترد می گردد.

2-      فتوکپی پاسپورت شخص یا اشخاصی که در مدارک اسم و مشخصات آنها درج گردیده از سوی دفتر دریافت یا عکس صفحه مشخصات در پاسپورت از طریق تلگرام دریافت می گردد.

3-      هزینه ترجمه یا بخشی از آن در حین ارائه مدارک برای ترجمه از سوی دفتر اخذ گردیده، موعد تحویل ترجمه همراه با تایید دادگستری مشخص و ضمن قبضی به مراجعه کننده داده می شود.

4-      در موعد مقرر ترجمه همراه با تایید دادگستری تحویل داده می شود.

 

سایر موارد و شرایط:

1-      در صورت درخواست اتمام کلیه مراحل تایید ترجمه (اخذ تایید از وزارت خارجه و کنسولگری) این خدمات نیز ارائه می گردد.

2-      ترجمه غیر رسمی مبری از مقررات ترجمه رسمی و نیاز به تایید مراجع رسمی بوده و بدون هرگونه مهر و امضای مترجم در موعد مقرر تحویل داده می شود.

3-      ترجمه همزمان یا متوالی شفاهی و نیز انجام مکاتبات بین شرکتها و نهادها، راهنمایی و همراهی در مسافرتهای سیاحتی و تجاری، ترجمه کتبی پایان‌نامه، مقاله، کتاب، تنظیم مطالب وبلاگ و کاتالوگ و غیره بصورت غیررسمی ارائه می گردد.

 

با تشکر؛ 

ادامه مطلب
ثابیت یازی

حق آموزش زبان مادری در ایران

حق آموزش زبان مادری در ایران

 

سینا یوسفی*

«به عنوان یک انسان، باید بگویم که این موضوع چنان روشن است که جای بحث ندارد.

 

 

 

 

 
 
 

 

این یک حق مسلم است. حق استفاده از زبان مادری، به هر طریقی که انسان برگزیند- در ادبیات، در گردهمایی های عمومی، به هر شکلی- یک حق اولیه و اساسی انسانی است. در این مورد جائی برای بحث و جدل بیشتر وجود ندارد»

نوام چامسکی زبان شناس شهیر

حق آموزش زبان مادری به عنوان یکی از حقوق اولیه شناخته می شود که بیشتر قوانین اساسی کشورهای مترقی در به رسمیت شناختن این حق اصول و قواعدی را منظور داشته اند. قانون اساسی هر کشوری عالی ترین سند حقوقی آن کشور و مرجع و منبعی لازم الاتباع است. به عبارت دیگر، قانون اساسی به عنوان قانون مادر اساسی ترین سندی است که حیات سیاسی، اجتماعی، اقتصادی و فرهنگی یک ملت و کشور را تضمین می نماید.

اصل ۱۵ قانون اساسی جمهوری اسلامی ایران در این زمینه مقرر می دارد: «زبان و خط رسمی و مشترک مردم ایران فارسی است. اسناد و مکاتبات و متون رسمی و کتب درسی باید با این زبان باشد ولی استفاده از زبان های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.»

این اصل از قانون اساسی از دو بخش تشکیل یافته است که بخش اول آن در صدد بیان زبان و خط رسمی و مشترک کشور است و بحث و شبهه خاصی در مورد نص آن وجود ندارد. اصلی ترین و چالش برانگیزترین قسمت که نیاز به موشکافی عالمانه حقوقی دارد و تا کنون صرفاً از منظر سیاسی بدان پرداخته شده است و جنبه های حقوقی آن کمتر مورد بحث و بررسی قرار گرفته است، بخش دوم آن است که مقرر می دارد: «… ولی استفاده از زبان های محلی و قومی در مطبوعات و رسانه های گروهی و تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.» علیرغم اینکه قسمت اول این بخش از اصل ۱۵ نیز جای بحث و بررسی فراوان دارد و باید در محل خود با رویکردهای حقوقی مورد بررسی قرار گیرد، عمده ترین چالش ها بر روی قسمت پایانی این اصل است که بیان می دارد: «… تدریس ادبیات آنها در مدارس، در کنار زبان فارسی آزاد است.»

بحث و چالش ابتدایی بر روی واژه «تدریس ادبیات» است. گروهی معتقدند که در نص قانون اساسی این حق محدود به «تدریس ادبیات» شده است و بیشتر از آن از نص قانون استنباط نمی شود. در پاسخ به این شبهه باید گفت که قوانین جمهوری اسلامی ایران مستنبط از اصول فقه می باشد و فقه نیز علمی است که فقیه به وسیله ای آن احکام شرعی را از ادله تفصیلی یعنی قران، سنت، اجماع و عقل بدست می آورد. قاعده ای که مربوط به این موضوع است و مسئله را روشن می سازد قاعده «اذن در شی اذن در لوازم آن است» می باشد. یعنی تصور اینکه قانونگذار حقی را به شهروندان داده است ولی ما لوازم و ملزومات آن حق را با استناد به اینکه در نص نیامده است به رسمیت نشناسیم، تصوری غیرعلمی و اشتباه است. اینکه کسی بدون یاد گرفتن زبانی بتواند ادبیات آن زبان را بخواند و یاد بگیرد دور از ذهن می نماید، چرا که لازمه تدریس ادبیات یک زبان در مدارس تدریس یا آموزش خواندن و نوشتن آن زبان می باشد.

مثال حقوقی اینکه، بر اساس قانون، به دولت اذن داده شده است که برای مصارف دارویی تریاک تولید کند. دولت نیز برای اینکه بتواند برای مصارف دارویی تریاک تولید کند، باید خشخاش بکارد. درست است که در نص قانون، به دولت تنها اذن در تولید تریاک برای مصارف دارویی داده شده است اما دولت برای اینکه بتواند تریاک تولید کند باید خشخاش بکارد. یعنی حقی وجود دارد که این حق، حقی دیگر را همراه خودش خود به خود به وجود می آورد. به عبارت دیگر وقتی «ملزم» به وجود بیاید، «لازم» خود به خود به وجود می آید. یعنی بر اساس اصول فقهی و حقوقی زمانی که «حق تدریس ادبیات» وجود داشته باشد، لوازم آن که «حق آموزش زبان مادری» است خود به خود به وجود می آید.

شبهه دیگری که محل بحث است واژه «آزاد است» می باشد که در انتهای اصل ۱۵ قانون اساسی برای تدریس زبان های مادری در مدارس آورده شده است. بحثی که وجود دارد این است که واژه «آزاد است» هیچگونه مسئولیت و تکلیفی را برای دولت ایجاد نمی نماید. باید گفت، قانون اساسی به عنوان عالی ترین سند حقوقی و تضمین کننده حقوق اجتماعی، سیاسی، فرهنگی و اقتصادی ملت جای احکام غیر ضرور و بیهوده نیست. چنانچه عالی ترین حقوقی که در یک نظام دموکراتیک باید اجرا و تأکید شود با واژه «آزاد است» تضمین شده است. مثلاً اصل آزادی مطبوعات که در اصل ۲۴ قانون اساسی مورد حکم قرار گرفته است اینگونه شروع می شود: «نشریات و مطبوعات در بیان مطالب آزادند…». مسلماً برای فراهم آوردن زمینه آزادی بیان و آزادی اطلاعات در مطبوعات دولت مکلف است لوازم آن را فراهم کرده و هر گونه موانع احتمالی که در این راه وجود را هموار کند.

همچنین در تکمیل پاسخ فوق می توان گفت، رجوع به مذاکرات پیرامون تصویب اصل ۱۵ قانون اساسی می تواند مسئله را روشن نماید. مذاکرات پیرامون اصل ۱۵ قانون اساسی در تاریخ ۲۸ شهریور سال ۱۳۵۸ در جلسه ای به ریاست نائب رئیس مجلس وقت، جناب دکتر سید محمد حسین بهشتی انجام پذیرفته است. در انتهای جلسه مذاکره در خصوص تصویب اصل ۱۵ قانون اساسی، جناب «مولوی عبدالعزیز» از نایب رئیس سئوال می فرمایند: «اگر کسی بخواهد عربی بخواند آیا دولت برای او معلم عربی می گیرد یا خیر؟ و یا اگر کسی بخواهد بلوچی بخواند آیا دولت ملزم است که برای او معلم بگیرد یا خیر». جناب بهشتی در جواب می فرمایند: «بلی! دولت موظف است. یعنی وقتی آن ها حق داشتند این زبان را تدریس کنند دولت موظف است چیزی را که آنها حق دارند برایشان تهیه کند.» دوباره جناب مولوی عبدالعزیز سئوال می کنند: «یعنی هم کتاب و هم معلم باید تهیه کند؟» که جناب بهشتی در مقابل می فرمایند: «بلی!». و این گونه بعد از این مذاکرات متن اصل ۱۵ قانون اساسی به رأی گذاشته می شود که از ۶۷ نفر عده حاضر با ۶۰ رأی موافق، ۲ رأی مخالف و ۵ رأی ممتنع تصویب می گردد.

*کارشناس ارشد حقوق بین الملل

ادامه مطلب
جمعه 4 اسفند 1396

زبان مادری یعنی آنا دیلی

زبان مادری عامل تقویت اتحاد ملی

زبان مادری عامل تقویت اتحاد ملی

زبان وسیله تفاهم بین افراد بشر است که از مجموعه صداها و کلمات به وجود می آید و در طول تاریخ همانند تمام عوامل طبیعی به سیر تکامل خودادامه داده است

زبان وسیله تفاهم بین افراد بشراست که از مجموعه صداها و کلمات به وجود می آید و درطول تاریخ همانندتمام عوامل طبیعی به سیر تکامل خودادامه داده است انسانهابه وسیله زبان احساسات ، اندیشه ها و افکارخود را ابراز داشته و نیازهای خود را رفع می کنند و مانند هرمیراث دیگری آن را به فرزندان و آیندگان منتقل می کنند.

در لحظات سرنوشت ساز تاریخ هرملت خودآگاهی ، خودشناسی و وحدت کلمه از عوامل مهم وسازنده می باشند و برای دستیابی به این خصایص زبان وادبیات نقش بسزایی دارند .

در کشور عزیزمان ایران ، زبان رسمی فارسی است ولی در جوامع مختلف اقوام متعددی وجود دارند که با زبان محلی و بومی با یکدیگرصحبت می کنند زبان ترکی یکی از فراگیرترین این زبانهاست ، زبان ترکی جزء زبانهای اورال آلتایی می باشد که یکی از قدیمی ترین و قانونمندترین زبانهای شناخته شده در دنیاست ، با این وجود در دوران قبل از انقلاب مانند سایر زبانهای محلی دیگر ، زبان ترکی بسیار مورد کم لطفی قرار گرفته و در دوران رژیم پهلوی به پیروی از افکار ملی گرایانه افراطی بیش از نیم قرن در مورد زبان ترکی ، سیاست جبر و تحمیل اعمال شد و از چاپ و انتشار هرگونه کتب ترکی جلوگیری به عمل می آمد.

بدیهی است که این گونه رویه اعمال غیر اخلاقی ، بدون واکنش مردم نماند و عکس العمل های نامطبوعی به دنبال داشت به طوری که در دل مردم آن مناطق کینه ونفرت برانگیخت و خواه و ناخواه از شیرینی زبان فارسی در مذاق آنها کاسته شد .

زمانی که همه صاحب نظران ، کتاب سوزی ۱۴۰۰ سال پیش اعراب را محکوم می کنند و یکی از عوامل عقب ماندگی ایران را به این حادثه نسبت می دهند رژیم ملعون پهلوی ، ۶۵ سال پیش در اقدامی نژادپرستانه تعداد بی شماری از کتابهای ترکی را سوزاند و خاطر میلیونها نفر را جریحه دار کرد ولی خوشبختانه بعد از سقوط رژیم پهلوی و رفع ممنوعیت بعد از پیروزی انقلاب اسلامی ، در مدت کوتاهی کتاب و مجله و روزنامه های فراوانی به زبان ترکی چاپ و منتشرشد و دیوانهای شعری ترکی تجدید چاپ گردید.

زبان اول یا زبان مادری به زبانی گفته می شود که کودک از زمانی که قادر به سخن گفتن شد آن زبان را آموخته و به بهترین وجه صحبت می کند و والدینش با این زبان به او ابراز احساسات کرده و ارتباط برقرار می کنند و در مقابل ، زبان دوم زبانی است که فرد بعداً در طول زندگی آن را آموخته و متفاوت با زبان اولش صحبت می کند از نظر عصب شناسی ، زبان مادری در مقایسه با زبانهایی که فرد بعداً آموخته جایگاهی متفاوت را در قشر مغز اشغال می کند در سکته های ایسکمیک مغزی(لخته مسدودکننده خون)رایج ترین آسیب به ناحیه زبان دوم وارد می گردد و فرد معمولاً توانایی های زبان دوم را از دست می دهد در حالی که هنوز قادر است به زبان مادری صحبت کند.

همان طور که اشاره شد در جوامع بشری افراد به زبان های مختلفی با هم ارتباط برقرار می کنند که در این میان ارتباط از طریق زبان مادری از اهمیت ویژه ای برخوردار می باشد ، سازمان ملل نیز به اهمیت زبان مادری پی برده است به طوری که ۲۱ فوریه دو اسفند هرسال را به عنوان روز جهانی زبان مادری اعلام و به کشورهای مختلف توصیه کرده است تا سیستم آموزشی را به گونه ای طراحی کنند که زبان مادری حفظ شود .

بررسی روان پزشکان نشان می دهد تکلم به زبان مادری در کودکان به هویت یابی بهتر ، محکم تر و عمیق تر کودکان و برخورد بهتر آنان با آسیب های اجتماعی احتمالی در سنین بالاتر منجر می شود و به زبان فارسی سخن گفتن با کودکان ترک زبان ، به بهانه پیشگیری از دچار مشکل شدن آنها در مدرسه و اجتماع جایگاه علمی ندارد و از ضعف هویتی والدین ناشی می شود .

بعضی ها در مورد تحصیل به زبان مادری مخالف هستند و می گویند که زبان تحصیلات کلاسیک حتماً باید فراگیرباشد زیرا اگر چنین باشد باعث قطع یا اختلال در ارتباط میان مردم می شود در صورتی که این زمانی اتفاق می افتد که زبان رسمی به طور کلی کنار گذاشته شود در حالی که اگر آموزش زبان مادری در راستای آموزش زبان رسمی کشور انجام گیرد بسیار اثر بخش بوده و باعث افزایش اعتماد و اتحاد ملی می گردد همان طوری که در کتب درسی علاوه بر جغرافیای عمومی ، جغرافیای استانها نیز تدریس می گردد بایستی در کنار آموزش زبان وادبیات رسمی کشور به ادبیات وزبان مادری نیز پرداخته گردد تا فرد هرچه بیشتر با هویت خود آشنا گردد .

بدیهی است اکنون با پیشرفت علم و تکنولوژی ارتباطات و با مطرح شدن دهکده کوچک جهانی علاوه بر ارج نهادن به زبان ملی ومادری ، بایستی زبان بین المللی انگلیسی نیز بهتر از این در مدارس تدریس گردد ؛ ما در جامعه شاهد افزایش و رونق کلاسهای آموزش زبان انگلیسی هستیم چرا که جوانان و سایر اقشار جامعه به این مهم پی برده اند که برای اینکه بتوان در دهکده کوچک جهانی عرض اندام نماید اول بایستی با تسلط به ادبیات زبان مادری خود را بشناسد و در مرحله دوم به زبان انگلیسی مسلط یا آشنایی کافی داشته باشد حال این نیاز مبرم در جامعه مشهود است و انتظار می رود سیستم آموزشی رسمی کشور نیز به این نیاز ارج نهد و در دوران تحصیل بهتر و مفید تر از این به آموزش زبان پرداخته شود .

براساس تحقیقاتی که در زمینه یادگیری زبان مهاجران انجام یافته به این نتیجه رسیده اند که فرزندانی که زبان مادری درسطح خوب و ادبی می آموزند در یادگیری زبان های بعدی موفق تر از بچه هایی هستند که پدرو مادر آنان به زبان مادری با فرزندان خود حرف نزده اند ، در بین اسپانیازبانهایی که به ‌آمریکا مهاجرت کرده بودند بچه هایی که تا شش سالگی زبان مادری خود را خوب آموختند زبان انگلیسی آنان بهتر از زبان انگلیسی بچه هایی بود که پدر و مادر آنان به زبان مادری اهمیت نداده بودند ، در کشوربلژیک که تقریباً ده برابر کوچکتر از کشور ایران است دو بخش و دو زبان رسمی وجود دارد هلندی و فرانسوی ، هر دو بخش آن کشور باید هر دو زبان را یاد بگیرند و این به اتحاد بلژیکی هاکمک شایانی کرده است یعنی احترام به زبان مادری باعث ایجاد اتحاد و همبستگی ملی است و عدم توجه به زبان مادری باعث فاصله گرفتن بین قومیت های یک کشور می شود و در نهایت باعث پرده دریها و توهین های ناروا به اقوام مختلف کشور می گردد و به هیچ عنوان پسندیده نمی باشد فقط برای شادی لحظه ای ، جوک ها و لطیفه های گوناگون برای اقوام مختلف کشور گفته شود و انتظار می رود با فرهنگ سازی مناسب در مورد این مقوله در آموزش و پرورش و صداوسیما اقداماتی انجام گیرد.

با توجه به پیشرفت چشمگیر تکنولوژی درکشور عزیزمان ، سایت های اینترنتی که حاوی این لطیفه های توهین آمیز می باشد پی گیری و مسدود شوند و مانع گسترش آنان گردند ، به زبان مادری یکدیگر احترام بگذاریم و به زبان مادری خود شعر و داستان بخوانیم و بنویسیم تا بدینوسیله نه کدورتی بین اقوام ایجاد شود و نه خدای ناکرده در فرهنگ و زبان ملتی ظلمی شده باشد ، بدیهی است گفتگوی تمدن ها و اتحادملتها با احترام متقابل میسر می گردد.

در این راستا شورای عالی انقلاب فرهنگی درجلسه شماره ۶۴۴خود در تاریخ ۵ خرداد ۸۸ ماده واحده اختصاص و پیش بینی دو واحد درس زبان و ادبیات مربوط به زبان ها ،گویش های محلی و بومی برای تدریس در دانشگاه های مرکز استانهای زیر را به تصویب رساند و این ماده واحده در راستای اجرای اصل ۱۵قانون اساسی و به منظور صیانت از اجزای ارزشمند فرهنگ و تمدن ایران اسلامی و تقویت بنیان های مقوم این فرهنگ به تصویب رسید.

در پی آن ، چندی پیش نیز دبیر شورای عالی انقلاب فرهنگی اعلام کرد دانشگاه ها می تواننددو واحد اختیاری برای آموزش زبان های محلی داشته باشند و هیچ مانعی برای اجرای آن وجود ندارد بدیهی است این خبر باعث شادی بسیاری از هم وطنانی شد که زبان مادریشان غیر از زبان رسمی کشور می باشد من نیز به نوبه خودم کمال قدردانی را ازدست اندرکاران محترم دارم .

جوان این سرزمین که حدود دو دهه از عمرش راسپری کرده و تا به حال نتوانسته شعری به زبان مادری خود از کتاب یا جریده ای بخواند و یا نتوانسته جمله ای به زبان مادری خود به طرز صحیح یاد بگیرد جوانی که بهترین دوران عمر از نظر یادگیری که دوران کودکی و نوجوانی است از موهبت آموزش زبان مادری بهره مند نبوده فقط در دوران دانشگاه آن هم در آن دوره سنی که بسیاری از مشکلات و گرفتاری ها من جمله مسائل اقتصادی اجتماعی وخانوادگی گریبانگیر فرد می باشد علاقه نشان داده و به تحصیل زبان مادری خودخواهد پرداخت و علاقمندانی مثل من که دوران دانشجویی را مدت ها قبل تمام کرده ایم یا افرادی که دانشجو نیستند از این نعمت محروم خواهیم ماند.

سامی سردارملی

ادامه مطلب
سه شنبه 1 اسفند 1396

علیرغم تمامی کاستیهای صدا و سیما

سیر تا پیاز سریال آنام؛ موضوعات روز اجتماعی دلیل جذب مخاطب/زمان پخش تکرار سریال آنام در سه نوبت

سیر تا پیاز سریال آنام؛ موضوعات روز اجتماعی دلیل جذب مخاطب/زمان پخش تکرار سریال آنام در سه نوبت

سریال آنام ساخته جواد افشار و تهیه کنندگی اسماعیل عفیفه از 7 بهمن ماه 96 از شبکه سه سیما به روی آنتن رفته است.

به گزارش خبرنگار خبرگزاری موج، این روزهای تلویزیون با پخش سریال جدید از شبکه سه سیما توانسته است نظر تعداد قابل‌توجهى از مخاطبان را به خود جلب کند.

مجموعه تلویزیونی آنام به کارگردانی جواد افشار و تهیه کنندگی اسماعیل عفیفه  بعد از  پایان پخش سریال لیسانسه ها از تاریخ ۷ بهمن به روی آنتن شبکه سه سیما رفته است و تیتراژ آن را احسان خواجه امیری خوانندگی کرده است.

سریال آنام

این سریال در 65 قسمت با مشارکت دفتر آموزش و ارتقای سلامت و دفتر سلامت جمعیت و خانواده وزارت بهداشت، درمان و آموزش پزشکی تولید شده است و تا کنون قسمت هایی از آن پخش شده است، ژانری اجتماعی خانوادگی دارد و درباره مادری به نام آنام است که درگیر مسائل زندگی و خانواده اش است. 

به گفته اسماعیل عفیفه تهیه کننده سریال، داستان فیلم در تهران حال حاضر می‌گذرد اما به دلیل  بخش گذشته‌ای که در آذربایجان می‌گذرد و به شخصیت‌های آذربایجان ربط دارد، اسم سریال آنام گذاشته شده است.

همچنین در این سریال تلاش شده است به فرهنگ و آداب و رسوم شخصیت‌هایی که در آذربایجان هست به خوبی پرداخته شود.

سریال انام

نکته قابل تامل و مثبت این مجموعه تلویزیونی این است به معضل بازار کتاب پرداخته است. 

ساعت پخش سریال آنام

این مجموعه روزهای شنبه الی چهارشنبه هر شب ساعت 20:45 پخش می گردد و در روزهای پنجشنبه نیز خلاصه قسمت های پخش شده هفته پخش می شود.

تکرار سریال آنام

تکرار سریال نیز در روز بعد در سه نوبت ساعت های 2 بامداد و بین 9:30 تا 10 صبح و 14 تا 14:30 ظهر پخش خواهد شد.

 

سریال آنام

بازیگران سریال آنام

بازیگران سریال آنام عبارتند از: گلچهره سجادیه (در نقش آنام – ماه گل ) / عبدالرضا اکبری (در نقش امید) / مهرانه مهین ترابی / شبنم قلی خانی (در نقش آرزو) / مجید واشقانی (در نقش بیژن) /علیرضا شجاع نوری / سیامک صفری (در نقش همسر آنام) / امیر دلاوری / سامیه لک / لاله مرزبان (در نقش آفرین) / احمد پور خوش (در نقش محمد علی) / کوروش زارعی / ناصر هاشمی / مهشید جوادی (در نقش مارال) / میثم ولی خانی / فاطمه حسینی / هادی افتخار زاده / شهرام خزرایی / رقیه شادخواه / فریبا سهرابی / امین حاجی اکبری / سویل شیرگیر / فیروز عاقلی / علیرضا پور صدیقیان / امیر شاکری / وحید فرشی / فروغ مشقتی / عرفان ابراهیمی / فرهاد بشارتی / حسین مسافر آستانه / منوچهر زنده دل / مجید شهریاری / علی بیطرفان / آرزو روشناس / آرام چراغی / با حضور سیروس گرجستانی و خسرو شهراز و کاظم بلوچی.

عوامل این سریال عبارتند از :کارگردان جواد افشار، تهیه کننده اسماعیل عفیفه، نویسنده امیر عباس پیام، مدیر تولید ناصر هادیانفر، دستیار اول کارگردان و برنامه ریز مجیدرضا فاضلی، مدیر تصویربرداری میلاد پرتویی، مدیر صدابرداری هادی افشار، گروه کارگردانی امیر کرباسچی، عارفه رشیدی، امیر باقری، منشی صحنه داریوش اسقایی، عکاس نازلی هروی، طراح گریم سید جلال موسوی، طراح صحنه امیر زاغری، طراح لباس پگاه ترکی، تدوین امیر ادیب پرور، مدیر تدارکات مهدی پیله وریان.

ادامه مطلب
سه شنبه 1 اسفند 1396

İrana gelmeyin, yanınızda bizden biri yoksa!!!

İrana gelmeyin, yanınızda bizden biri yoksa!!!

İranla ticaret yapmak istiyorsanız....


Image result for ‫تهران زیبا‬‎

Biz bunu iddia ediyoruz. daha önce bizimle birlikte çalışan türk işadamlarıyla edindiğimiz tecrübeler ve geliştirdiğimiz çözümlere dayanarak bunu söylüyoruz. 

Biz sizi İranda gönül rahatlığıyla gezmenizi, pazar araştırın, distribütör, bayi, temsilci bulmanızı sağlıyoruz. siz de arkanızdan gelecek olanlar için ayakta kalalım diye bizi desteklemiş oluyorsunuz!

Ve bu iş böylece devam ediyor...

Biz, Türk - İran ilişkileri ve iki ülke işadamlarıyla edindiğimiz uzun yıllara dayalı tecrübelerimizi sizinle paylaşıyoruz. Biz mucize yaratmıyoruz. Birlikte birbirimize yardımcı olmaya çalışıyoruz. bu kadar...

Bu anlamda İran pazarına yönelik olarak doğru, güvenilir ve tercih edilen adres olarak bir marka haline gelmiş bulunmaktayız. 

Her şeyden önce bu ülkede yatırım yapan veya pazar olarak bakan arkadaşlarımız İranla ilgili genel ve doğru bilgiye sahip olmaları ve  tüketici tercihlerini bilmek ve dikkate almak zorundadır:

GENEL BİLGİLER

Resmi Adı: İran İslam Cumhuriyeti

Yönetim Şekli: Teokratik Cumhuriyet

Yüz Ölçümü: 1,636,000 km2

Toplam Nüfus: 81,2 milyon

Nüfus Artış Hızı: % 1.1

Ortalama Yaşam Süresi(Kadın-Erkek): Erkek: 75, Kadın: 77

Nüfus Dağılımı(Etnik-Dini): Yüzde 99’u Müslüman olan İran nüfusunun ( %90 Şii - %10 Sünni)

Konuşulan Diller: Farsça %40, Türkçe (çoğunluğu Azerilerden oluşmak üzere) %38, Kürtçe %8, Diğer diller: Arapça, Gilekçe, Belucice, Lurca toplam %14

Başkent: Tahran

Başlıca Büyük Şehirler: Tahran, Tebriz, İsfahan, Kerec, Meşed, Şiraz

Para Birimi: 1 Dolar = 50,000 İran Riyali

Saat Farkı: İran saati Türkiye saatinden 1 saat 30 dakika ileride bulunmaktadır.

GMT’den 4 saat 30 dakika ileridedir.

Üyesi Olduğu Uluslararası Kuruluşlar: BM, İslam İşbirliği Teşkilatı, Ekonomik İşbirliği Teşkilatı, İslam İşbirliği Teşkilatı Parlamentolar Arası Birliği (İSİPAB), Developing 8 (D-8), Bağlantısızlar Hareketi (NAM), Kimyasal Silahların Yasaklanması Örgütü (KSYÖ), Şangay İşbirliği Örgütü (Gözlemci Üye)

Perşembe ve Cuma; hafta sonu resmi tatil günleridir. 

 

Tüketici Tercihleri:

İran’da tüketim harcamalarını ve talebini etkileyen faktörler şunlardır;

  • Nüfusun yaklaşık %60’ı 30 yaşın altındadır.
  • Genç nüfus eğitimlidir ve dünya piyasalarını takip etmektedir.
  • Uzun yıllar devam eden ambargolar; ekonominin daralmasına (ulusal sanayinin gelişememesine, orta sınıfın zayıflamasına, gelir dağılımının bozulmasına, işsizliğin artmasına, enflasyon nedeniyle satın alma gücünün düşmesine) yol açmıştır.
  • Kırsal alanlardan kentlere yaşanan göç, çarpık kentleşme ve kayıt-dışı ekonomi sorunlarını da beraberinde getirmektedir.
  • Uluslararası ambargoların kalkmasıyla, gelirin artması, dolayısıyla iç piyasa ve tüketimin gelişmesi beklenmektedir.
  • İthal mallara talep artmaktadır.
  • Türk malı -ucuzluğundan dolayı daha ileride olan çin malını geçersek- özel rağbet görmektedir.
  • İranlılar türklere sempati duyarlar. bu ülkenin hemen her yerinde geçerlidir.

 

Pazar araştırması, fuarlara katılım ve reklam gibi pazarlama teknikleri, markaya bağlılık sağlanması ve piyasa payının artırılması için önemlidir.

bizden birini mutlaka çağırın. siz gelirseniz biz zaten burdayız!!!

+98-9146140978

Resul DAĞSAR


Related image

 

ادامه مطلب
جمعه 27 بهمن 1396

دارالترجمه ترکی استانبولی

ترجمه مدارک رسمی تحصیلی، وکالتنامه، قراردادها، نامه و مکاتبات شرکتی و اداری، دانشگاهی و هرگونه متون شما به صورت رسمی و غیررسمی با بالاترین کیت ممکن در آدرس زیر انجام می پذیرد:
 
دفتر ترجمه رسمی شماره 2 (دفتر دکتر مجتهدی- ترکی استانبولی) واقع درچهارراه آبرسانی تبریز (ساختمان اسکان، طبقه 7) در تمام طول سال، ازشنبه تا چهارشنبه بین ساعات 10:30 صبح الی 13 ظهر و 16 تا 19:45 بعد از ظهرپذیرای متون رسمی و غیررسمی شما جهت ترجمه از فارسی به زبان ترکی (استانبولی) یا بالعکس است.  
این دفتر با پشتوانه نزدیک به چهل سال تجربه در امر ترجمه، رتبه علمی و جایگاه اجتماعی و آکادمیک شخص دکتر مجتهدی و ارائه ترجمه باکیفیت بالا و با استفاده از قدرت، گیرایی و دستورزبان غنی زبان ترکی ( و نه صرفاً بصورت ترجمه تحت الفظی) و البته در چهارچوب دستورالعملهای صادره از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه کشورمان (بخشنامه و دستورالعملهای مربوط به امر ترجمه رسمی) در خدمت عزیزان مراجعه کننده می باشد. توجه داشته باشید که موقع مراجعه صفحه نخست پاسپورت شخص یا اشخاصی که مشخصات آنها در مدرک/مدارک آمده است (یا عکس صفحه مشخصات در گوشی موبایل)
 
همراه داشته باشید. زیرا مشخصات مربوط به اشخاص باید با نحوه درج در گذرنامه مطابقت داشته باشد.
همچنین مدارک شما اعم از مدارک تحصیلی، قراردادها، مدارک ازدواج، مدارک هویتی (گذرنامه، شناسنامه، کارت ملی و ...) و ... باید دارای شرایط لازم برای ترجمه رسمی باشند. این مدارک و شرایط آنها در ادامه مطلب آمده است.
شماره تلفن دفتر ترجمه: 33357174
 
بر طبق مقررات، ترجمه و اخذ تایید از دادگستری بر عهده دفتر ترجمه است ولی برای عزیزانی که خواهان انجام سایر مراحل (اخذ تایید از وزارت امور خارجه کشورمان و کنسولگری ترکیه) نیز هستند این خدمات ارائه می گردد.  
 
ترجمه کتبی غیررسمی و نیز انواع ترجمه شفاهی پذیرفته می شود...
ترجمه غیررسمی به غیر از مسائل عرفی و اخلاقی مقید به مقررات خاصی نبوده و هرگونه متن از قبیل رزومه، نامه، فرم، کتاب، مقاله و غیره قابل ترجمه بصورت غیررسمی  هستند.

ادامه مطلب
چهارشنبه 25 بهمن 1396

دفتر ترجمه رسمی زبان ترکی استانبولی در تبریز

دفتر ترجمه رسمی زبان  ترکی استانبولی در تبریز

دفتر ترجمه دکتر مجتهدی در تبریز (شماره 2) به عنوان مرکز تخصصی ترجمه رسمی ترکی استانبولی با داشتن کادری مجرب و مترجمین حرفه ای در زمینه ترجمه ترکی به فارسی و فارسی به ترکی آماده ارائه خدمات به مشتریان عزیز با قیمت مناسب و بالاترین کیفیت (این دفتر به عنوان ارائه کننده بهترین ترجمه بزبان ترکی استانبولی در میان تمامی دفاتر ترجمه سراسر کشور از سوی نهادهای ذیربط شناخته شده است) می باشد


توجه :
:در صورنی که قصد ترجمه کردن مدرکی را دارید که به زبان ترکی بوده و در ترکیه صادر شده ، لازم است که در ابتدا مدرک خود را به تایید کنسول ایران در یکی ازشهرهای ترکیه (آنکارا، استانبول، ارزروم و ترابزون) برسانید و سپس آنرا به تایید وزارت امورخارجه ایران در ایران (تهران، تبریز یا اورمیه) برسانید تا مدرک شما قابلیت ترجمه رسمی پیدا بکند

ترجمه شفاهی / همزمان ( رسمی و غیر رسمی ) ترکی

در صورتی که برای حضور در دفتر اسناد رسمی ، دفتر ازدواج و طلاق، دادگاه خانواده ، دادگاه عمومی و انقلاب ، سفارت ترکیه نیاز به حضور مترجم رسمی ترکی داشتید دفتر ترجمه دکتر مجتهدی (مترجم رسمی و استاد حقوق عمومی و بین المللی دانشگاهها) آماده ارائه خدمت به شما مشتریان عزیز می باشد ، همچنین در صورتی که برای جلسات کاری ، انعقاد قرارداد ، مسافرت خارج از کشور نیاز به مترجم شفاهی / همزمان غیر رسمی زبان ترکی داشتید این دفتر با کادری مجرب با قیمت مناسب و بهترین کیفیت آماده ارائه خدمات به شما عزیزان می باشد

زبان رسمی ترکی

ترکی استانبولی یکی از زبان های شاخه جنوب غربی یا گروه اوغوز ، زبان های ترکی است که 83،000،000 نفر در سراسر جهان به عنوان زبان نخست یا دوم با آن سخن می گویند این زبان رایج ترین زبان از شاخه زبان های ترکی (بیش از یک چهارم متکلمین کل لهجه های زبان ترکی) می باشد . جغرافیای آن شامل ترکیه و قبرس شمالی و قسمت های کوچکی در عراق ، یونان ، بلغارستان ، جمهوری مقدونیه ، کوزوو ، آلبانی و دیگر قسمت های شرقی اروپا را شامل می شود.

ریشه زبان ترکی را می توان در آسیای مرکزی و نیز زبانهای التصاقی باستانی در خاورمیانه (سومری، ایلامی و ...) جست . با گسترش قلمرو امپراتوری عثمانی این زبان که زبان رسمی آن ها بود اصلاحات بسیاری می یافت . آتاتورک ( اولین رییس جمهور ترکیه ) در سال 1928 ، الفبای عثمانی را با الفبای آوایی لاتین جایگزین نمود و کلمات بیشمار عربی ، فارسی و ... را از این زبان حذف نمود

ادامه مطلب
سه شنبه 17 بهمن 1396

اینجا تبریز است مهد تمدن

اینجا تبریز است مهد تمدن

تبریز موجودی زنده است که از قدیم همواره نفس در نفس مردمانش داشته تا شکوه تاریخی اش را اکنون به نظاره بنشینیم. قدمت تاریخی بالا و مهد تمدن بودن شهر تبریز موضوعی است که نیاز به ادله و دلیل ندارند چرا که آفتاب دلیل آفتاب است و بس.

نقاط عطف تاریخ تبریز را میتوان اینگونه عنوان کرد که تبریز در روزگار باستان مهدگاه تمدن های سومریان، اورارتوریی ها و مادها بوده که به مرور زمان تمدن های گوناگونی بر بستر آن ها سر تعظیم فرود آوردند.

بعد از اوج حکومت سلجوقیان در تاریخ دور در این شهر، در تاریخ میانی در حدود ۵۰۰ سال قبل حکومت صفویه از این شهر سربرآورده و تبریز پایتخت جهان اسلام لقب گرفت .

در هنگامه میانی تاریخ نیز تبریز با برآمدن قاجار به عنوان نماد مدرنیته و آغاز تفکر و آگاهی مدرن با عباس میرزا که در واقع معلم و پرورنده امیر کبیر بود سر برآورده و مکتب تبریز در هنرها و تفکرات گوناگون خود را در جهان مطرح کرد و حال این شهر به عنوان پایتخت گردشگری سال ۲۰۱۸ کشورهای اسلامی برگزیده شد.

تبریز آثار تاریخی و دیدنی بسیاری از این شکوه، اکنون به خود دارد و حیف است به تبریز وارد شویم و از تک تک بناها و آثار بجا مانده دیدن نکنیم. البته تعداد بناهای تاریخی آنچنان زیاد است که بدون برنامه ریزی منظم شاید از قلم بیفتند.

برای دیدن از تک تک این بناها و اماکن تاریخی ۵ محور اصلی گردشگری تعریف شده است. که بازدید از هر یک از این پنج مسیر به طور متوسط سه تا پنج روز به طول می‌انجامد، بازدید از این محورها دست‌کم ۱۵ روز گردشگری مفید و خاطرانگیز را در شهر تبریز فراهم خواهد کرد؛ این در حالی است که تنها با در نظر داشتن وسعت مساحت ۲۷ هکتاری، به جرات می‌توان گفت بازدید از این مراکز تاریخی، حتی برای شهروندان آشنا با این مراکز، در کمتر از یک هفته میسر نیست. با سیری در برخی از این اماکن تاریخی تبریز به گوشه ای از تمدن و فرهنگ آن در گذر زمان پی می بریم.

نخستین محور گردشگری تبریز عبارت است از «چهار‌راه‌ شهید‌ بهشتی، موزه‌ عصرسنگی، رهلی‌ بازار، درب‌ خیابان، برج‌ یانقین، میدان‌ دانشسرا، درب‌ باغمیشه، کوچه‌ حرم‌خانه، بازار کفاشان و بازار‌ بزرگ‌ تبریز» که در مجاورت محور دوم «درب‌ گجیل، باغ‌ گلستان، خانه‌ کمپانی‌ها، مغازه‌های‌ سنگی، درب‌ مهادمهین، ارگ‌ علیشاه، مصلای‌ تبریز، خیابان‌ فرودسی، مسجد‌ استاد شاگرد، بازار تربیت، مسجد‌ قزلی، بازار گرجی‌لر و بازار بزرگ‌ تربیت» واقع شده است.

محور سوم شامل «کلیسای‌ ارامنه، سرکیس، آوانجلیکا، ارگ‌ علیشاه، مصلا، درب‌نوبر، عمارت‌ شهرداری، بازار‌ کره‌نی‌خانه، مسجد شهدا، بازار امیر و بازار تاریخی شهر» است که بخش‌هایی از آن با محور سوم، شامل «بنای‌ اسناد‌ ملی، میراث‌ فرهنگی‌ و‌ گردشگری، خانه‌ صدر، خانه‌ ختایی‌ها، خانه‌ علی‌ مسیو، خانه‌ شهردار، دانشکده‌ هنر و معماری، خانه‌ نیکدل، خانه‌ سلمانی، خانه‌ حیدرزاده، عمارت‌ شهرداری، درب‌ نوبر، حمام‌ نوبر، بازار تربیت، بازار شیشه‌گرخانه، میدان‌ نماز، خانه‌ مشروطه، خانه‌ کلکته‌چی، مسجد جامع‌ تبریز و بازار بزرگ» مرتبط است.

پنجمین مسیر گردشگری نیز شامل «خانه‌پروین‌ اعتصامی، موزه‌قاجار، مجموعه‌ مقبره‌الشعرا، پارک‌ قائم‌مقام، خانه‌ شربت‌اوغلی، درب‌ باغمیشه، کارگاه‌ سفال‌ استاد‌ قابچی، خانه‌ ثقهالاسلام، مسجد‌ صاحب‌‌الامر، مجموعه میدان‌ صاحب‌آباد، بازار شتربان، درب‌ شتربان و بازار بزرگ‌ تبریز» است.

بیش از ۱۰۰ ها بنا و اثر تاریخی در این پنج مسیری گردشگری نهفته است که گاها با شهرت جهانی ثبت یونسکو هستند و گاها چنان مجهول و ناشناخته باقی مانده اند که در این عصر نا انصاف که با کمبود بودجه، ادارات و موسسات دست و پنجه نرم می کنند غبار فراموشی بر رویشان نشسته و آنچنان که باید و شاید به این بنا ها پرداخت نشده است. ولی با این وجود دیدنشان خالی از لطف نیست و هر کدامشان کوله باری از تاریخ و گذشته در سینه خود دارند. در این مجال کوتاه سعی ما این است باهم سری بزنیم به نمونه های از این آثار برجای مانده از قرون و اعصار که با هم می خوانیم:

خرید از عمق تاریخ در بزرگترین مجموعه تاریخی به هم پیوسته

یکی از مشهور ترین و با صلابت ترین اثر تاریخی تبریز و شاید مهمترین آن بازار تاریخی تبریز است. جالب است بدانید این اثر تاریخی در مسیر گذر جاده ابریشم احداث شد. وارد بازار که از هر گوشه ی آن بشوی حال و هوای دیگر دارد. زندگی در بازار در حال جریان است با تمام های و هوی های صاحبان حجره ها و مردم. اگر دنبال چیز خاصی گشته اید و در کل شهر پیدا نکرده اید محال است در بازار نیابید.

تمامی مسیرهای گردشگری پنجگانه تبریز، مسیر نهایی، منتهی به بازار بزرگ تبریز است چرا که این اثر تاریخی، تجاری و اقتصادی علاوه بر اینکه به عنوان بزرگترین بازار سرپوشیده تاریخی جهان محسوب شده، با زیبایی‌های منحصر به فردی که دارد هر بیننده‌ای را مجذوب خود می‌کند.

بازار تاریخی تبریز که به عنوان بزرگ‌ترین سازه به هم پیوسته جهان و بزرگترین بازار سرپوشیده جهان شناخته و به ثبت رسیده است، با حدود یک میلیون مترمربع مساحت، شایسته عنوان بزرگ‌ترین سازه سرپوشیده جهان است.

این بنای شگفت انگیز تاریخی که به علت قرار گرفتن در مسیر جاده ابریشم از قرن‌ها پیش بنا شده و پس از زلزله مهیب تبریز دوباره تجدید بنا شده است، برای درک عظمت این بنا کافی است بدانیم که ۲۳ کاروانسرا، ۲۲ دالان، ۲۰ تیمچه، ۲۸ مسجد، ۸ مدرسه، ۷ بازارچه، ۵ حمام، ۲ یخچال و یک زورخانه دارد.

معماری بی نظیر و چشم نواز هر یک از دالان‌ها، تیمچه‌ها، حجره‌ها، کاروانسراها و… هر کدام منحصر به فرد بوده و معنی و مفهوم خاصی دارد که بر زیبایی‌هایی آن افزوده است.

اگر به تبریز سفر کردید، سیاحت در فضای تاریخی و دیدنی بازار و خرید از حجره‌های سنتی آن‌را در اولویت برنامه سفر خود قرار دهید.

مسجد کبود فیروزه جهان اسلام

یکی دیگر از اماکنی که هر گردشگر در سفر به تبریز از آن بسیار شنیده، مسجد کبود( گوی مسچیدی) است که مطمنا ولع دیدن از آن یکی از عوامل مسافرتش به این کهن شهر بوده است. این مسجد در کنار اماکن تاریخی چون موزه عصر آهن و موزه آذربایجان قرار دارد که از محوطه هایشان به هم متصل اند. قرار گرفتن این سه مجموعه تاریخی چنان مجموعه بی نظیری را در کنار هم ایجاد کرده که شاید کمتر نمونه چنینی در جهان وجود داشته باشد.

مسجد کبود از نمونه‌های منحصر به‌ فرد معماری کهن ایرانی و تنها بنایی است که از دوره فرمانروایی قراقویونلوها در پایتخت آن‌ها، یعنی تبریز، باقی مانده است. زیبایی‌های معماری این مسجد چنان جالب و جذاب است که پس از گذشت قرن‌ها و نیز صدماتی که بر ساختار آن وارد آمده است، هر انسان صاحب ذوقی را متحیر و مبهوت می‌سازد.

بارزترین ویژگی مسجد کبود و شهرت وافر آن با معماری ویژه تلفیقی و اعـجاب‌انگیزش بیشتر به دلیل کاشی‌کاری معرق و تلفیق آجر و کاشی، اجرای نقوش پرکار و در حد اعجاز آن است که زینت‌بخش سطوح داخلی و خارجی بنا است.

موزه آذربایجان دومین موزه باستان شناسی ایران

بعد از گذر از مسجد کبود و در دیوار به دیوار آن، مهمترین موزه تبریز قرار دارد. موزه آذربایجان یکی از مهم‌ترین موزه‌های ایران و دومین موزه باستان‌شناسی کشور پس از موزه ملی ایران شناخته می‌شود که در آن آثار مربوط به هزاره‌های پیشین تا دوره اسلامی به معرض نمایش در آمده است.

تاریخچه ایجاد موزه در شهر تبریز به سال‌های ۱۳۰۶ و ۱۳۰۷ هجری شمسی باز می‌گردد که دارای آثار تاریخی و هنری متعلق به دوران پیش از اسلام و دوران اسلامی است. در حال حاضر، موزه آذربایجان دارای گنجینه‌ای مهم و با ارزش حاوی دوازده هزار قطعه اشیای عتیقه و هنری است که ۲۳۰۰ قطعه از این اشیای عتیقه و هنری به ثبت رسیده و به دلیل کمبود فضا بخش محدودی از این آثار در بخش‌های مختلف موزه در معرض نمایش برای دوستداران تاریخ، فرهنگ و هنر قرار دارد.

موزه عصر آهن مربوط به ۳۰۰۰ سال پیش در عمق ۸ متری زمین

موزه عصر آهن، در پشت مسجد کبود، مکانی تازه کشف شده که به یکباره به عنوان اصیل ترین اماکن تاریخی تبریز از زیر چندین متر خاک زیر زمین سر بالا آورد.

وارد موزه که می شوی خوف عجیبی به سراغت می آید، مکانی نیمه تاریک در دل زمین و پر از اسکلت های گاها ثروتمند همراه با اشیائی گران بها.

به قدمت آثار و گورهای کشف شده در این موزه دقت که می کنی، تعجب برانگیز است، قدمت تاریخی این آثار به هزاره اول قبل از میلاد یعنی دوره آهن برمی گردد و شاید قدمت این آثار است که این سایت موزه را دارای ارزشی جهانی کرده است.

سال ۷۶ اولین باری بوده است که این گورستان با چنین شهرت جهانی بر اثر یک عملیات خاکبرداری ساده در جوار مسجد کبود تبریز کشف شد و پس از آن کاوش های باستان شناسی توسط باستان شناسان مطرح کشور بر روی این منطقه انجام گرفت.

پس از تکمیل بررسی های صورت گرفته ۳۸ گور متعلق به دوره عصر آهن در آن کشف شد که اکثر آن ها به صورت جنینی دفن شده بودند و سال ۸۵ سالی بود که بالاخره این سایت موزه به عنوان اولین موزه صحرایی ایران آغاز به کار کرد.

برج «یانقین» اولین برج آتش نشانی ایران

برج آتش نشانی تبریز (یانقین) که اولین برج آتش نشانی کشور است، گواهی دیگر و محکمی است بر اولین‌ها و برترین‌های این شهر کهن. ارتفاع این برج ۲۳ متر است که در اواخر دوره قاجار ساخته شده است. پلان آن در داخل برج دایره شکل است و بایک رشته راه پله حلزونی به قسمت فوقانی متصل می‌شود.

کارکرد اصلی آن دیدبانی بوده که دارای هشت نور گیر در جهات مختلف است و در زمان خود همواره نگهبانی در بالای سر آن کشیک می‌داد و به محض مشاهده آتش و شناسایی محل وقوع آن بلافاصله زنگی که ازبالای سقف آویزان بود رابه صدا در می‌آورد و ماموران آتش نشانی تبریز که در آن موقع جزو مجهزترین آتش نشانان بودند سریعاً خود را به محل رسانده و با وسایل خود و با کمک آب انبار همسایه‌ها عملیات اطفاع حریق را انجام می‌دادند.

همچنین در بالای برج همیشه چراغی روشن بود تا مردم با کمک از آن بتوانند راه را پیدا کرده و خود را به مرکز آتش نشانی برسانند. این برج یکی از نمونه‌های نادر در نوع خود است که تاکنون باقی مانده و نکته جالب این جاست که طبق مستندات تاریخی، انگلیسی‌ها برج‌های آتش نشانی خود را با الهام از این برج ساخته‌اند.

عمارت‌ شهرداری (میدان ساعت)

کاخ شهرداری تبریز یکی از بناهای زیبا، مستحکم و دیدنی شهر تبریز است که ساخت آن از سال ۱۳۱۴ تا ۱۳۱۸ خورشیدی و به دستور رضاشاه پهلوی در محل گورستان متروک و مخروبه کوی نوبر با نظارت مهندسان آلمانی و در زمان ریاست شهرداری حاج‌ ارفع‌ الملک جلیلی انجام شد.

این کاخ دارای یک برج ساعت چهار صفحه‌ ای است که با طنین موزون زنگ‌ هایش، هر ۱۵ دقیقه یکبار، گذشت زمان را به گوش مردم تبریز می‌ رساند. نمای خارجی این بنا از سنگ تراشیده شده‌ است و نقشه ساختمان شبیه به طرح یک عقاب در حال پرواز است که با نمونه ساختمان‌ های کشور آلمان، قبل از جنگ جهانی دوم مطابقت دارد.

عمارت دارای بخشهای مختلف برای باز دیدکنندگان است که شامل موزه شهرداری (در زیر زمین این بنا دایر است)، تالارهای مختلفی چون تالار دوربین‌ های قدیمی، تالار دفاع مقدس ، چاپ و نشر، فرش، هنر های معاصر، خط و خوشنویسی، تالار حکمت و چندین تالار دیگر است.

کاخ شهرداری تبریز در مرکزی‌ ترین نقطه شهر تبریز و در میدان شهرداری (ساعت) این شهر واقع شده‌ است.

مقبره الشعرای تبریز

کوی‌ها و محله‌های قدیمی تبریز از دیر باز محل و ماوایی برای سالکان حق و شاعران نام آور بوده است و بی تردید تبریز به خاطر جای دادن عارفان و شاعران صاحب نام در دل خود، جایگاه ویژه ایی را در بین شهر های دیگر کشورمان داراست. هر چند برخی از آنان تبریزی یا آذربایجانی الاصل نبوده‌اند اما با این حال هر کدام به علتی به تبریز گذری داشته و به مرور زمان شیفته آن شده و در این مکان ساکن و طبق وصیت‌شان در تبریز به خاک سپرده شده‌اند.

کوی سرخاب به جهت انتساب به شاعران نامی، ارج و قرب بسیاری در بین مردم داشته است به طوری که زندگی در آن و حتی دفن شدن در این کوی معروف، آرزوی بسیاری از بزرگان محسوب می شد. وجود اماکن ، بنا ها ، تکیه ها و مقابر معروفی چون ربع رشیدی ، تکیه حیدر، بقعه عون بن علی، بقعه سید حمزه ،صاحب الامر و سید ابراهیم یا حظیره بابا حسن ، حظیره بابا مزید ، صفوه الصفا و مقبره الشعرا به تقدس و معروفیت آن افزوده است.

مقبره الشعرا (آرامگاه شاعران) یکی از گورستان ‌های تاریخی شهر تبریز است که در محله سرخاب واقع شده ‌است. مقبره الشعرا در گذشته با اسامی حظیره الشعرا، حظیره القضاه، قبرستان سرخاب نیز نامیده می شد اما متاسفانه گذشت روزگاران و مهمتر از آن حوادث طبیعی چون سیل و زلزله، شکل ظاهری آن را از بین برده است.

به ‌دلیل متروک ‌شدن مقبره الشعرا تبریز، آرامگاه شعرای تبریز پس از زمین‌ لرزه‌های سال ‌های ۱۱۹۳ و ۱۱۹۴ هجری قمری و به‌ دلیل مدفون ‌شدن بسیاری از شاعران و عارفان بزرگ در این گورستان، در شهریورماه ۱۳۵۰ خورشیدی مسابقه‌ ای برای طرح یک بنای یادبود در مقبره الشعرا برگزار و عملیات احداث بنای یادبود آغاز شد. هم‌اکنون این بنای یادبود نماد مقبره الشعرا و یکی از نمادهای شهر تبریز محسوب می ‌شود. هم اکنون این مجموعه فرهنگی پذیرای میهمانان و گردشگران می باشد.

معروف ترین آرمیدگان مقبره الشعرا تبریز اسدی طوسی، قطران تبریزی، مجیرالدین بیلقانی، خاقانی شیروانی، ظهیرالدین فارابی، شاپور نیشاپوری، شمس الدین سجاسی، ذوالفقار شروانی، همام تبریزی، مانی شیرازی، شکیبی تبریزی و سید محمد حسین شهریار است.

خانه های قاجاری در کوچه پس کوچه های تاریخی تبریز

تبریز با قدمت چند هزار ساله، نمایشگر خانه‌هایی است که از گذشتگان به یادگار مانده‌اند. از آن جایی که تبریز جزو نقاط زلزله‌خیز است، متاسفانه بسیاری از خانه‌ها و آثار تاریخی آن در این زلزله‌های ویرانگر از بین رفته‌اند. با این حال در این شهر می‌توانید خانه‌های قدیمی دوران قاجار را ببینید که هنوز هم پا بر جا هستند و روح و جان گذشتگان را زنده نگه داشته‌اند.

خانه‌های قدیمی تبریز اغلب یادگار معماری عهد قاجر و حکومت پهلوی است. وجب به وجب محله‌های قدیمی تبریز مانند مقصودیه و سرخاب شما را به گذشته‌ها می‌برد و عطر دل‌چسب خاک حیاط جارو شده‌ی دوران کودکی را به یادمان می‌آورد.

هر چقدر هم که معماری مدرن جذاب و فریبنده باشد، نمی‌تواند با زیبایی معماری آمیخته با روح و سرشار از زندگی خانه‌های قدیمی رقابت کند. اگر روزی به این شهر آمدید، سری به آن‌ها بزنید و به گذشته‌های دور مردمان این سرزمین سفر کنید.

خانه مشروطه (مشروطه اوی)

خانه‌ی مشروطه از معروف‌ترین و مهم‌ترین خانه‌های تاریخی شهر تبریز است. این خانه که هم‌اکنون به‌موزه‌ی مشروطه تبدیل شده است، در سال ۱۲۴۷ به دست «حاج ولی معمار تبریزی» بنا شد. در دوران مشروطه این خانه مرکز جلسات سران مشروطه بود و تصمیمات مهمی توسط رهبران آن مانند ستارخان، باقرخان، ثقه الاسلام تبریز و حاج میرزا آقا فرشی گرفته شد.

معماری این خانه به سبک معماری دوران قاجار بوده و در دو طبقه، با زیربنای ۱۳۰۰ متر مربع ساخته شده است. پنجره‌های ارسی با شیشه‌های سرخ و سبز و سفید، درهای منبت کاری شده، غلام گردش، کلاه فرهنگی و نورگیر این خانه یادآور خانه‌های زیبا و اصیل دوره‌ی قاجار است. دیدن حیاط زیبای آن با گل‌ها، درختان و حوض کوچک، جان و دل آدمی را سرشار از نشاط و زندگی می‌کند. در سال ۱۳۷۵ این خانه تبدیل به موزه شد و آثار و اسناد مربوط به انقلاب مشروطه از جمله سلاح کمری ستارخان، فرش مشروطه و وسایل شخصی سران مشروطه در معرض دید عموم قرار گرفت.

خانه امیر نظام گروسی (موزه‌ی قاجار)

خانه‌ی امیر نظام گروسی، در دوران ناصر الدین شاه قاجار به دستور امیر نظام گروسی ساخته شد که پیشکار قجرها بود. این خانه در مساحتی بالغ بر ۳۰۰۰ متر مربع بنا شده و ساختمان آن دو طبقه و زیر بنای آن ۱۵۰۰ متر است. ایوان این خانه ۱۶ ستون دارد و سرستون‌ها زیبایی آن را دو چندان کرده‌اند. این خانه دو حیاط اندرونی و بیرونی دارد و حوض‌ها و باغچه‌های آن‌ها، این خانه را شبیه بهشتی زمینی کرده است. پنجرهای مشبک با شیشه‌های رنگی، خورشید رنگارنگی را به داخل خانه می‌تاباند. داخل عمارت با گچ‌بری‌ها و آینه‌کاری‌های زیبا آراسته شده است. در زیرزمین نیز حوض‌خانه‌ی بزرگی با ستون‌های آجرکاری شده قرار دارد که همه‌ی این‌ها جلوه‌گر معماری زیبای قاجاری در این خانه هستند.

خانه حیدرزاده

محله‌ی مقصودیه از محله‌های قدیمی تبریز است و به‌راحتی می‌توانید با گشت و گذار در آن، خانه‌های تاریخی و زیبای بسیاری پیدا کنید. یکی از آن‌ها خانه‌ی حیدرزاده است که در سمت جنوبی عمارت شهرداری تبریز قرار گرفته است و چندین خانه‌ی تاریخی دیگر مانند خانه‌ی سلماسی، خانه‌ی بهنام، خانه‌ی گنجه‌ای زاده و خانه‌ی قدکی در اطراف آن قرار دارند. در مورد تاریخ دقیق ساخت این بنا اطلاعات و اسنادی در دست نیست اما کارشناسان میراث فرهنگی بر اساس مطالعات میدانی ادعا می‌کنند که قدمت خانه به ۱۳۰ سال می‌رسد. گفته می‌شود «حاج حبیب لک» معمار این بنا بود و در نقشه‌ی دارالسلطنه‌ی تبریز این ساختمان به نام خانه‌ی «حاج قلی خان سرتیپ» آورده شده است.

خانه ختایی خانه هنرمندان تبریز

خانه‌ی ختایی‌ها از خانه‌های قدیمی تبریز است که از دوران قاجار (حدود ۱۵۰ سال قبل) به یادگار مانده است. این خانه در حوالی خیابان باغ شمال، در بن بست ختایی واقع در کوچه‌ی «صدر» قرار گرفته است. ختایی‌ها بازگانانی بودند که از ثروتمندترین خانواده‌های آن دوران در تبریز محسوب می‌شدند. اهالی خانه توانسته بودند با محافظه کاری و درایت، خود را از آسیب‌های جنگ و انقلاب آذربایجان در امان نگه دارند اما در روز اول محرم سال ۱۳۳۰ با وجود اعلام آتش بس، روس‌ها به این خانه حمله کرده و کسانی که قرآن به‌سر در زیرزمین مخفی شده بودند را به خاک و خون کشیدند و خانه را غارت کردند.

هنگامی که از یک در چوبی کوچک وارد حیاط می‌شوید حوض آبی زیبایی را می‌بینید که در وسط حیاط خودنمایی می‌کند. پنجره‌های ارسی قاجاری مشرف به ایوان است که ستون‌های سرستون‌دار زیبای آن ابتدا به چشم می‌خورد. ارتفاع هر یک از این ستون‌ها حدود ۷/۸ متر است. عمارت در ۲ طبقه ساخته شده است و زیرزمینی بسیار زیبایی دارد. در طبقه‌ی اول «اتاق مهمان» یا تالارخانه و یک اتاق نشیمن قرار دارد.

خانه علی مسیو

علی مسیو تنها فرزند «حاج محمد باقر تبریزی» بود و در محله‌ی نوبر تبریز زندگی می‌کرد. خانه‌ی وی در کوچه‌ی صدر و در مجاورت خانه‌ی ختایی‌ها قرار دارد و قدمت آن به دوران قاجار می‌رسد. این بنا در دو طبقه ساخته شده و شامل یک حیاط اندرونی و یک حیاط بیرونی است. ارتباط این دو حیاط از طریق یک ورودی است و با بالا رفتن از ۲ پله، می‌توان به حیاط اندرونی رسید. در اغلب خانه‌های قدیمی قاجار حیاط اندرونی و بیرونی با قرار گرفتن یک ساختمان میان آن‌ها از هم جدا می‌شدند اما این اصل در معماری خانه‌ی علی مسیو به‌کار نرفته و فقط با یک دیوار این دو حیاط را از هم جدا کرده‌اند. زیرزمین خانه نیز به‌عنوان ورودی خانه‌ی همسایه مورد استفاده قرار می‌گرفت. بالای پنجره‌های ساختمان با تزئینات گچی آراسته شده است که به‌شکل گل و چهره‌ی انسان هستند. نمای خانه نیز ترکیبی از گچ و آجر است. امروزه این بنا به «موزه‌ی علی مسیو» تبدیل شده است.

خانه سلماسی موزه سنجش تبریز.

خانه‌ی سلماسی از دیگر خانه‌های قدیمی قاجاری تبریز است که در اوایل حکومت قجرها، به‌دست خانواده‌ی حیدرزاده ساخته شد و سپس خانواده‌ی سلماسی (از تاجران سرشناس تبریز) اقدام به تکمیل ساخت خانه کردند. این خانه در محله‌ی مقصودیه و پشت عمارت شهرداری (برج ساعت) قرار گرفته است.

خانه دارای سردر و نمای آجری است و برای ورود به خانه باید از هشتی بگذرید. ساختمان این بنا در ۳ ضلع حیاط و در دو طبقه با زیربنای ۸۷۵ متر احداث شده است. در طبقه‌ی همکف طنبی‌های اصلی و جانبی در سه ضلع شمالی، شرقی و غربی با پنجره‌های اروسی و شیشه‌های رنگی مخصوص معماری قاجار قرار گرفته‌اند که پنجره‌های آن مشرف به حیاط بیرونی است که حوض بسیار زیبایی دارد و دورادور آن را باغچه‌های کوچکی فراگرفته‌اند. در قسمت غربی ساختمان دو ایوان ستوندار با سرستون‌های گچ کاری شده قرار گرفته‌اند. زیرزمین ضلع شمالی عمارت حوض‌خانه‌ی بسیار زیبایی دارد که نشیمن‌گاه تابستانی اهالی خانه بود و سقفی طاق شکل دارد. بقیه‌ی قسمت‌های زیرزمین به‌عنوان مطبخ، آب انبار و انباری مورد استفاده قرار می‌گرفت.

خانه نیکدل تبریز

خانه‌ی نیکدل از دیگر خانه‌های بسیار زیبای قاجاری تبریز است که هنگام ورود به محله‌ی قدیمی مقصودیه، چشم هر رهگذری را به خود جلب می‌کند. دیوارهای این خانه کوتاه است و حیاط کوچک زیبا و پر از درخت آن به‌ خوبی از بیرون دیده می‌شود.

این خانه دارای حیاط اندرونی (در ضلع جنوبی) و حیاط بیرونی (در ضلع شمالی خانه) است. عمارت در دو طبقه بنا شده و زیرزمینی بسیار زیبا با حوضخانه‌های قاجاری نیز دارد. در مرکز بنا یک تالار بزرگ مستطیل شکل قرار دارد و در ضلع شرقی آن دو راهرو و دو اتاق جانبی (گوشواره) وجود دارد. در ضلع جنوبی پنجره‌های ارسی با شیشه‌های رنگی مشرف بر ایوان ستون‌دار است و حس و حال زندگی اهالی خانه را در جان ما زنده می‌کند. ستون‌ها نیز گچ‌کاری شده هستند و زیبایی انعکاس شیشه‌های پنجره را دو چندان می‌کند. سقف حوضخانه و زیرزمین به‌شکل طاق‌های قوسی هستند و زمانی که وارد آن می‌شوید تابستانی را به چشم خود می‌بینید که اهل خانه در خنکای حوضخانه مشغول استراحت هستند.
نگارنده : مهدیه فرج زاده

ادامه مطلب
سه شنبه 17 بهمن 1396

تبریز 2018

تبریز 2018؛ چگونه جهان شهری خواهد شد؟

مردم آذربایجان و در راس آنها تبریزی‌ها در طول تاریخ کشورمان نشان دادند، که همیشه و در همه حال در امور مختلف همواره پیشگام و پیشتاز بوده‌اند و در واقع این قابلیت و ظرفیت در بین آنان است، که اگر بخواهند کاری را انجام دهند، با پشتکار، همت، غیرت و سختگیری خاص آن کار را به سرانجام می‌رسانند، که نمود بارز این امر به خاطر همت و تلاش مردمان این خطه، شهر تبریز، به عنوان شهر اولین‌ها مطرح است.

از این رو، در این مطلب و گزارش به چرایی و چگونگی انتخاب شهر تبریز، به عنوان شهر نمونه گردشگری کشورهای اسلامی در 2018 می‌پردازیم. از سوی دیگر، حال این پرسش مطرح می‌شود که تبریز، شهر اولین‌ها چگونه می‌خواهد خود را به عنوان «جهان شهر و شهر نمونه گردشگری اسلامی» و در نهایت «شهر جهانی» در حوزه‌های مختلف مطرح سازد. آیا زیرساخت‌های لازم اقتصادی، فرهنگی، امکانات زیربنایی و ارتباطات برای شهر اولین‌ها فراهم شده و یا باید منتظر این زیرساخت‌ها شد.

* تبریز؛ در تب و تاب جهانی شدن

هنوز سئوالات بی‌شماری در این خصوص مطرح بوده و هست و اینکه آیا تبریز؛ همچنان شهر اولین ها در بین شهرهای کشورمان ایران عزیز در زمینه‌های مختلف پیشتاز است؟! و دیگر اینکه مدیران و مسئولان شهری شهر اولین‌ها چه نسخه‌ای را برای انتخاب مجدد این شهر به عنوان شهر نمونه گردشگری جهان اسلام، بهترین، سالم‌ترین و بهداشتی‌ترین شهر ایران در سال‌های آینده، پیچیدند؟ و به عبارت دیگر آیا شهر تبریز، همچنان زیباترین و توسعه‌یافته‌ترین شهر ایران است؟ و پرسش آخر اینکه، شهر تبریز با این همه ظرفیتی که از آن نام برده می‌شود، آیا استحقاق شهر نمونه گردشگری جهان اسلام، زیباترین و توسعه‌یافته‌ترین شهر ایران را دارد و یا نه؟!

* شهر اولین‌ها، با حضور گردشگر رنگ جهانی می‌گیرد

بهمن حسین‌زاده ، مدیرکل ارتباطات و فناوری اطلاعات آذربایجان ‌شرقی هم با بیان اینکه با توجه به معرفی شدن تبریز به عنوان شهر نمونه گردشگری جهان اسلام در نظر داریم برای نخستین بار در کشور یک چتر وای فای (شبکه اینترنت بی‌سیم محلی) در این شهر راه‌اندازی کنیم، اضاف می‌کند: برای تسریع در اجرای این طرح، عملیات اجرایی با حضور بخش خصوصی انجام خواهد شد و شهرداری تبریز نیز از این امر استقبال کرده است.

صادق نجفی، شهردار تبریز، نیز با تاکید بر اینکه موضوع «تبریز 2018»، تنها یک هدف نیست، بلکه فرصت مغتنمی است که می‌تواند به تحقق اهداف کلان شهر منجر شود، می‌افزاید: خوشبختانه در همین مدت کمی که از اعلان جایگاه بین المللی تبریز در حوزه گردشگری گذشته است، شهروندان رغبت و استقبال ارزشمندی از خود نشان داده‌اند؛ این عزم و انگیزه، باید در باور متولیان مراکز اقامتی و آژانس‌های گردشگری نیز به خوبی نهادینه شود».

شهرام دبیری، رئیس شورای اسلامی شهر تبریز، نیز ایجاد و راه‌اندازی ستاد ویژه برای انتخاب تبریز به عنوان شهر نمونه گردشگری جهان اسلام در سال 2018 را ضروری بیان می‌کند و می‌گوید: تهیه لوگوی مناسب برای انتخاب تبریز به عنوان شهر نمونه گردشگری کشورهای اسلامی در سال 2018 نیز ضروری بوده و در همین راستا نیز این نشان باید حاوی مطالب جامع و اساسی درباره نقاط مختلف گردشگری تبریز بوده و در بین سفارت خانه‌های کشورهای مختلف توزیع شده و در اختیار رسانه‌های گروهی قرار بگیرد.

* 2018؛ سالی از جنس تبریز

رضا خلیلی، سرپرست سازمان توسعه گردشگری تبریز هم با بیان اینکه سال 2018، سال المپیک گردشگری تبریز خواهد بود و همه این اتفاقات به توسعه و زیبایی تبریز منجر می‌شود، یادآور شد: این اتفاق نباید به گروه‌های خاصی مصادره شود بلکه همه شهروندان و تلاشگران عرصه شهر در این زمینه با همگرایی و همراهی در مسیر نیل به اهداف ما را یاری کنند و در همین خصوص یکی از مهم‌ترین مباحث، اصلاح و زیباسازی پاویون‌های ورودی شهر از جمله فرودگاه، راه‌آهن و ترمینال مسافربری است و باید با ارتقای خدمات، استاندارد این محل‌ها را بالا برده و به خدمات‌دهی مطلوب بپردازیم. برنامه‌هایی برای سال 2018 در زمینه معرفی بهتر تبریز به عنوان پایتخت گردشگری جهان اسلام داریم و البته نباید شهرداری تبریز در این زمینه تنها رها شود».

وی از تدوین طرح تفصیلی گردشگری تبریز خبر داد و می گوید: همه سرمایه‌گذاران و گردشگران در این بستر می‌توانند فعالیت کنند و در این راستا شورای شهر و شهرداری محور ائل‌گلی را برای توسعه و پهنه‌بندی تجاری و گردشگری و اقتصادی تبریز انتخاب کرده است.

* تبریز 2018؛ چگونه کلانشهر جهانی خواهد بود؟

محمد عزتی، معاون شهرسازی و معماری شهردار تبریز گفت: ساماندهی و زیباسازی ورودی‌های شهر، اجرای نماها و جداره‌های شهر با معماری سنتی و ساماندهی خانه‌های تاریخی، عرضه صنایع دستی تبریز در نقاط مختلف شهر، استفاده از بخشی از فضاهای سبز برای احداث رستوران و هتل و مهمان‌سرا، احداث پیاده‌راه در برخی قسمت‌های تاریخی شهر، نورپردازی ساختمان‌های دولتی و خصوصی، سرعت بخشیدن به اجرای پروژه‌های مهم ترافیکی و عمرانی در سطح شهر و به ویژه اجرای پروژه ترمینال تبریز به عنوان یکی از شاخصه‌های گردشگری، می‌تواند تاثیر بسزایی در ارتقای امکانات گردشگری تبریز داشته باشد.

وی افزود: اعطای مجوز برای ساخت هتل‌های جدید، یکی دیگر از تصمیمات شهرداری برای تعامل در زمینه ارتقای تبریز برای سال 2018 است، و همچنین برطرف کردن مشکلات موجود در بازار تاریخی تبریز، همکاری درتوسعه فضاهای سبز توسط ادارات و نهادهای مختلف، ایجاد برخی امکانات رفاهی و تفریحی در مکان‌های تاریخی و حتی در سراسر شهر، از جمله راهکارهایی است که توان شهر تبریز برای جذب گردشگر را افزایش می‌دهد.

سعید حاجی‌زاده، رئیس کمیسیون فرهنگی شورای اسلامی شهر تبریز، نیز با بیان اینکه مشارکت شهروندان، یکی از ابعاد توسعه گردشگری است و ما باید برای این حوزه نیز، برنامه‌ریزی کافی داشته باشیم، می‌گوید: مدت زمانی که در اختیار داریم،کوتاه است و به نظر می‌رسد در این فاصله، برنامه‌های نرم‌افزاری بیشتر و بهتر تاثیر داشته باشند؛ بر این اساس، استفاده از برنامه‌های نرم افزاری در کنار برنامه‌های سخت افزاری نتیجه‌ای به مراتب زودبازده خواهد داشت.

* وسوسه‌های گردشگری شهر اولین‌ها

نکته در خور تامل دیگر در این زمینه اینکه، تبریز با قدمت کهن و تمدنی غنی به علت واقع شدن در مسیر جاده ابریشم(ایپک یولو)، بزرگ‌ترین بازار سرپوشیده جهان، مهد سرمایه‌گذاری و تجارت داخلی و بین‌المللی، دروازه تجارت ایران، قطب صنعت خودروسازی و قطعه‌سازی ایران، کسب مقام اول در بخش جذب سرمایه‌گذاری خصوصی، ساخت ساختمان‌های مدرن و زیبا، برج‌سازی، زیباترین و مدرن‌ترین شهر ایران، انتخاب بهترین شهر برای زندگی، امن‌ترین و پاک‌ترین شهر، خواهرخواندگی با چندین شهر خارجی، نخستین پایتخت تشیع در جهان اسلام، شهر بدون گدا، وجود نویسندگان و شعرای مشهور جهانی، آب و هوای خوب، آثار تاریخی و گردشگری فراوان، صنایع دستی و ... زیرساخت‌ها و بسترهای اولیه را برای ورود شهر تبریز به عنوان زیباترین و توسعه‌یافته‌ترین شهر جهان اسلام فراهم کرده باشد.

* دیپلماسی با طعم گردشگری

بنابراین، با این ویژگی‌ها و ظرفیت‌هایی که امروز در شهر اولین‌ها هست و یا در آینده نزدیک به امکانات زیرساختی این شهر افزوده خواهد شد، به طور قطع و یقین باید متذکر شد، که تحقق آرمان «تبریز شهری جهانی و برای همیشه به عنوان زیباترین و توسعه یافته‌ترین شهرهای جهان اسلام» ملقب شود و به نظر می‌رسد، دور از دسترس هم نباشد و در بین شهرهای ایران شهر تبریز، به عنوان اولین شهر جهانی توسعه یافته و زیبا لقب بگیرد.

به هر حال، تبریز در طول تاریخ کشورمان همواره شهری پیشتاز در عرصه‌های مختلف چون در حوزه شهری، فرهنگی، اجتماعی، اقتصادی و حتی سیاسی بوده که معادلاتش با تمام شهرهای جهان و حتی دیگر کلان شهرهای کشورمان فرق داشته است.

به خاطر همین پیشتازی تبریزی‌‌ها و آذربایجانی‌ها، از پشتیبانی انقلاب و نظام اسلامی و به خصوص رهبر و ولی‌فقیه نظام جمهوری اسلامی ایران است، که حضرت آیت‌الله العظمی خامنه‌ای، رهبر معظم انقلاب «این شهر را قلب آذربایجان و آذربایجان را سر ایران» نامیده‌اند.

گزارش از موسی کاظم‌زاده (با تلخیص)

ادامه مطلب
سه شنبه 17 بهمن 1396

ترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز

ترجمه مدارک رسمی تحصیلی، وکالتنامه، قراردادها، نامه و مکاتبات شرکتی و اداری، دانشگاهی و هرگونه متون شما به صورت رسمی و غیررسمی با بالاترین کیت ممکن در آدرس زیر انجام می پذیرد:
دفتر ترجمه رسمی شماره 2 (دفتر دکتر مجتهدی- ترکی استانبولی) واقع در چهارراه آبرسانی تبریز (ساختمان اسکان، طبقه 7) در تمام طول سال، از شنبه تا چهارشنبه بین ساعات 10:30 صبح الی 13 ظهر و 16 تا 19:45 بعد از ظهرپذیرای متون رسمی و غیررسمی شما جهت ترجمه از فارسی به زبان ترکی (استانبولی) یا بالعکس است. 
این دفتر با پشتوانه نزدیک به چهل سال تجربه در امر ترجمه، رتبه علمی و جایگاه اجتماعی و آکادمیک شخص دکتر مجتهدی و ارائه ترجمه باکیفیت بالا و با استفاده از قدرت، گیرایی و دستورزبان غنی زبان ترکی ( و نه صرفاً بصورت ترجمه تحت الفظی) و البته در چهارچوب دستورالعملهای صادره از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه کشورمان (بخشنامه و دستورالعملهای مربوط به امر ترجمه رسمی) در خدمت عزیزان مراجعه کننده می باشد. توجه داشته باشید که موقع مراجعه صفحه نخست پاسپورت شخص یا اشخاصی که مشخصات آنها در مدرک/مدارک آمده است (یا عکس صفحه مشخصات در گوشی موبایل)
همراه داشته باشید. زیرا مشخصات مربوط به اشخاص باید با نحوه درج در گذرنامه مطابقت داشته باشد.
همچنین مدارک شما اعم از مدارک تحصیلی، قراردادها، مدارک ازدواج، مدارک هویتی (گذرنامه، شناسنامه، کارت ملی و ...) و ... باید دارای شرایط لازم برای ترجمه رسمی باشند. این مدارک و شرایط آنها در ادامه مطلب آمده است.
شماره تلفن دفتر ترجمه: 33357174
بر طبق مقررات، ترجمه و اخذ تایید از دادگستری بر عهده دفتر ترجمه است ولی برای عزیزانی که خواهان انجام سایر مراحل (اخذ تایید از وزارت امور خارجه کشورمان و کنسولگری ترکیه) نیز هستند این خدمات ارائه می گردد.
ترجمه کتبی غیررسمی و نیز انواع ترجمه شفاهی پذیرفته می شود...
ترجمه غیررسمی به غیر از مسائل عرفی و اخلاقی مقید به مقررات خاصی نبوده و هرگونه متن از قبیل رزومه، نامه، فرم، کتاب، مقاله و غیره قابل ترجمه بصورت غیررسمی  هستند. 

ادامه مطلب
سه شنبه 17 بهمن 1396