HOŞ GELDİNİZ, DOĞRU YERDESİNİZ

ترجمه و آموزش زبان ترکی (استانبولی، راهنمایی گردش در ترکیه و ایران، رصدها و نظرهای شخصی

ترجمه سریع، باکیفیت، قابل اعتماد و باصرفه (فارسی- ترکی استانبولی و بالعکس)

دفتر ترجمه رسمی شماره 2 (فارسی- ترکی استانبولی و بالعکس)

دکتر محمدرضا مجتهدی

تبریز، چهارراه آبرسان، به طرف میدان جانبازان (دانشگاه)، ساختمان اسکان 1(روبروی هلال احمر)، طبقه هفتم، واحد E7

ترجمه سریع، باکیفیت، قابل اعتماد و باصرفه

تنها راه کسب اعتماد به نفس، آماده شدن برای موضوع مورد نظر در حدی است که برای عدم موفقیت جایی نماند. لوکوود تروپ

افتخار این را داریم که در خصوص ارائه خدمات ترجمه به/از زبان ترکی استانبولی با کیفیت بالا و تدریس خصوصی/کاربردی این زبان و مشاوره تحصیلی، تجاری، سیاحتی، اقامت و خرید غیرمنقول در ترکیه در خدمت شما هموطنان عزیز باشیم.

هشت دلیلی که مشتریان ما برای انتخاب این دفتر ترجمه جهت امور ترجمه خود به آنها استناد می کنند:

1-      خدمات با کیفیت:

کیفیت ترجمه در دفتر ترجمه دکتر مجتهدی در سالهای اخیر بدفعات از سوی مراجع مختلف و بخصوص سفارت جمهوری ترکیه در تهران، سرکنسولگری این کشور در تبریز و وزارت امور خارجه جمهوری اسلامی ایران- نمایندگی شمالغرب کشور در تبریز مورد تقدیر قرار گرفته است.

شغل ترجمه همواره مدعیان زیادی داشته و خواهد داشت ولی در جایی که کیفیت، صداقت و مسئولیت پذیری نیز مطرح باشد دفتر ترجمه دکتر مجتهدی دارای جایگاه متفاوتی است. حتی در خصوص ترجمه غیررسمی (که نیاز به تایید از سوی دکتر مجتهدی و ادارات دیگر متعاقب آن، ندارد) بسیار اتفاق افتاده است که مراجعه کننده از سایر مترجمان با شکِوه و گلایه یاد کرده و به اینجانب مراجعه نموده و مدتهاست کارهای ترجمه رسمی و غیررسمی خود را به این دفتر و اینجانب می سپارد.

2-      شفافیت:

کلیه اطلاعات مورد نیاز و مربوط به مراحل ترجمه به تفصیل در اختیار مراجعه کنندگان محترم قرار می گیرد.

3-      تحویل سریع:

ترجمه های رسمی با اخذ تایید از دادگستری (و در صورت تقاضا، انجام سایر مراحل تایید) در موعد مقرر که کوتاهترین زمان ممکن در نظر گرفته می شود تقدیم می گردد.

4-      قیمت مناسب:

هزینه ترجمه بر اساس مصوبات مربوط از سوی اداره مترجمین رسمی کشور  اخذ می گردد.

5-      مسئولیت پذیری:

این دفتر در خصوص تمامی ترجمه های رسمی و حتی غیررسمی مسئولیت پذیر است.  

6-      محرمانه بودن:

این دفتر مطابق با سوگند مترجمی رسمی، پایبند به محرمانه داشتن اطلاعات افراد می باشد.

7-      همکاری با وکلای برجسته و قابل اعتماد در ترکیه و ایران:

برای آندسته از هموطنان که نیاز به راهنمایی، مشاوره و همکاری وکیل در دو کشور دارند، در برخی شهرها از جمله استانبول، آنکارا، وان و ارزروم وکیل معرفی می شود.

8-      سابقه طولانی و درخشان در ترجمه:

دفتر ترجمه دکتر مجتهدی با سابقه نزدیک به چهل سال و شخص اینجانب با نزدیک به هشت سال تجربه موفق (بدون احتساب سالهای مدید حضور و اقامت در ترکیه) در امر ترجمه در راستای ارائه خدمات مربوط مصمم به ادامه فعالیت با کسب رضایت روزافزون مراجعین محترم می باشد.

 

روش ترجمه:

1-      جهت ترجمه مدارک رسمی، اصل مدارک رویت و در عین زمان مسترد می گردد. توجه شود که رویت اصل مدارکی که جهت ترجمه ارائه می‌شوند از سوی دفتر الزامی است. اصل مدارک بعد از رویت و اخذ دو سری فتوکپی به مراجعه کننده مسترد می گردد.

2-      فتوکپی پاسپورت شخص یا اشخاصی که در مدارک اسم و مشخصات آنها درج گردیده از سوی دفتر دریافت یا عکس صفحه مشخصات در پاسپورت از طریق تلگرام دریافت می گردد.

3-      هزینه ترجمه یا بخشی از آن در حین ارائه مدارک برای ترجمه از سوی دفتر اخذ گردیده، موعد تحویل ترجمه همراه با تایید دادگستری مشخص و ضمن قبضی به مراجعه کننده داده می شود.

4-      در موعد مقرر ترجمه همراه با تایید دادگستری تحویل داده می شود.

 

سایر موارد و شرایط:

1-      در صورت درخواست اتمام کلیه مراحل تایید ترجمه (اخذ تایید از وزارت خارجه و کنسولگری) این خدمات نیز ارائه می گردد.

2-      ترجمه غیر رسمی مبری از مقررات ترجمه رسمی و نیاز به تایید مراجع رسمی بوده و بدون هرگونه مهر و امضای مترجم در موعد مقرر تحویل داده می شود.

3-      ترجمه همزمان یا متوالی شفاهی و نیز انجام مکاتبات بین شرکتها و نهادها، راهنمایی و همراهی در مسافرتهای سیاحتی و تجاری، ترجمه کتبی پایان‌نامه، مقاله، کتاب، تنظیم مطالب وبلاگ و کاتالوگ و غیره بصورت غیررسمی ارائه می گردد.

 

با تشکر؛ 

ادامه مطلب
ثابیت یازی

İranda tercüman mı arıyorsunuz?

İranda tercüman mı arıyordunuz? sitemize hoş geldiniz. doğru yerdesiniz


FARSÇA/ TÜRKÇE TERCÜME

 

Otuz yıl önce Tebriz ve İran'ın kuzeybatısındaki eyaletlerin Türkçe- Farsça tercüme ihtiyaçlarını karşılamak üzere açılan “Dr. Müctehidi Yeminli Tercümanlık Bürosu”, son yıllarda kaliteli tercümede yaptığı üne karşılık İran'ın, (Şiraz, Meşhed, İsfahan, Bender Abbas gibi çeşitli şehirleri, hatta Tahran ve Urumiye gibi Türkçe- Farsça yeminli tercümanı bulunan kentler dahil) her yerinden tercüme işleri almaya başladığı gibi, geldiğimiz şu günlerde artık bu koca ülkenin sınırlarını da aşmış, teknolojinin de sağladığı olanaklar sayesinde Türkiye ve hatta dünyanın her hangi bir yerinde tercüme ihtiyacı olan sevgili müşterilerine hizmetlerini ulaştırmaya çalışıyor

 

 

Dr. Müctehedinin yardımcı tercümanı olarak bendeniz Resul DAGHSAR ise, Türkiyede (İstanbul, Ankara, İzmir) 7 yıl geçirdikten sonra şu an itibariyle Dr. Müctehedinin bürosunda 7 yılımı doldurmaktayım.

 

Gerek büroda resmi ve gayrı resmi tercümeleriniz, gerekse büro dışında, Tebrizde veyahut iş seyahati şeklinde İranın ve Türkiyenin her hangi bir yerinde sözlü ve yazılı tercümeleriniz için sizlere yardımcı olmaya çalışıyorum

 

İş seyahati, Pazar araştırma, Fars dilli müşterilirinzle telfon, internet vs. görüşmelerinizi gerçekleştirme, konferans, seminer, toplantı vb.de simulante veya ardıl olarak tercüme için,

 

Makale, broşür, katalog, kitap, tez vs. tercümesi, resmi belge ve evrak tercümeleriniz için size sadece hafiften bir “ALO!” kadar uzaktayız.

 

09146140978

 Resul DAĞSAR

Image result for ‫ماشینهای گران قیمت در تبریز‬‎ 

burası TEBRİZ

Image result for ‫تبریز مدرن‬‎

TEBRİZ BELEDİYE BİNASI- İRANIN İLK MODERN BELEDİYESİ

Image result for ‫تبریز مدرن‬‎

MODERN TEBRİZ

Image result for ‫تبریز مدرن‬‎

MODERN TEBRİZ

Image result for ‫تبریز مدرن‬‎ 

MODERN TEBRİZ

Related image

MODERN TEBRİZDE BİR HOTEL

Related image

MODERN TEBRİZ

Related image

MODERN TEBRİZ İRANLI SEVGİLİ YURTTAŞLARINI, KOMŞU ÜLKELERDEKİ SOYDAŞLARINI VE TÜM GÜZEL İNSANLARI BİR ÇAY İÇMEYE VE DAHA ÖTESİNİ YAŞAMAYA BEKLER.....


ادامه مطلب
جمعه 8 بهمن 1395

ثبت نام زمستانه بورس دانشگاههای ترکیه آغاز شد...

بورس تحصیلی ترکیه ثبت نام آغاز شد

Russian.l4all.ir-1

هزینه های سنگین تحصیل در دانشگاه ها و مخصوصا دانشگاه های خارج از کشور، یکی از موانع ادامه تحصیل دانشجویان است.در این قسمت توضیحاتی در مورد بورسیه تحصیلی از دانشگاههای ترکیه داده شده است..شما نیز می توانید از این بورس استفاده کنید. در صورت پذیرفته شدن شما در بورس، تحصیل رایگان و خوابگاه و بیمه درمانی و حقوق ماهیانه به شما تعلق می گیرد. همچنین تحصیل در کشوردر حال پیشرفتی همچون ترکیه، شما را با تجربه های جدید فراوانی روبرو می کند و با زبان، فرهنگ و کشورِ جدیدِ دیگری نیز آشنا خواهید شد. اگر قصد ادامه تحصیل دارید از الان میتوانید برای اخذ بورسیه اقدام نمائید. مزایا و امکانات بورس تحصیلی ترکیه:
۱-کمک هزینه تحصیلی ماهیانه: نسبت به مقطع تحصیلی، کمک هزینه پرداختی ماهیانه به این شکل می باشد که:

– لیسانس تقریبا 200 دلار ماهیانه
– فوق لیسانس تقریبا 300 دلار ماهیانه
– دکترا تقریبا 400 دلار آمریکا
– پژوهشی تقریبا 1000 دلار ماهیانه ۲-خوابگاه: کلیه دانشجویانی که موفق به اخذ بورس تحصیلی از ترکیه می شوند، می توانند در صورت تمایل از خوابگاه های دولتی به صورت رایگان استفاده کنند. ۳-شهریه دانشگاه: دانشجویانی که موفق به اخذ بورس تحصیلی ترکیه می شوند، هزینه های آموزشی آن ها در دانشگاه رایگان خواهد بود. ۴-بیمه درمانی: کلیه دانشجویان مورد پذیرش بورس تحصیلی ترکیه، بیمه ی درمانی رایگان می شوند. ۵-آموزش زبان ترکی استانبولی : دانشجویانی که موفق به اخذ بورس تحصیلی ترکیه شده و مدرک زبان ترکی ندارند به صورت رایگان یکسال دوره زبان ترکی را میگذرانند. ۶-کمک هزینه مسافرت: دانشجویانی که موفق به اخذ بورس تحصیلی ترکیه شده اند، از کمک هزینه ی مسافرت ورودی به ترکیه (برای ثبت نام) و ترک ترکیه بعد از فارغ التحصیلی نیز برخوردار خواهند بود. شرایط لازم جهت اقدام به دریافت بورس تحصیلی از ترکیه ۱-داوطلبی که برای اخذ بورس تحصیلی ترکیه در یک مقطع تحصیلی اقدام می نماید، باید یک مقطع قبل آن را گذرانده باشد، یا این که تا آخر این سال تحصیلی به اتمام برساند.
مثال: داوطلبی که برای فوق لیسانس می خواهد اقدام کند، باید مقطع لیسانس خود را یا به اتمام رسانده باشد و یا این که تا آخر این سال تحصیلی به اتمام برساند. ۲-شرایط سنی: – متقاضیان بورسیه در مقطع فوق دیپلم و کارشناسی متولدین ۱۱ دی 1374به بعد.
– متقاضیان بورسیه در مقطع کارشناسی ارشد متولدین ۱۱ دی 1365 به بعد
-متقاضیان بورسیه در مقطع دکتری متولدین ۱۱ دی 1360 به بعد ۳-شرائط حداقل معدل: از آن جایی که برنامه اعطای بورس تحصیلی ترکیه بر اساس سابقه تحصیلی داوطلب و میزان موفقیت آن طراحی شده است، معیارهای انتخاب دانشجو طبق شرایط زیر خواهد بود:

– معدل مورد قبول برای مقطع لیسانس ۱۴ می باشد.
– معدل مورد قبول برای مقطع فوق لیسانس ۱۵ می باشد.
– معدل مورد قبول برای داوطلبان رشته های پزشکی ۱۸ می باشد. مدارک لازم : – مدرک فارغ التحصیلی.
– کارت شناسایی معتبر از قبیل کارت ملی یا پاسپورت.
– ریز نمرات. در صورت اتمام تا آخر این سال تحصیلی، ریز نمرات دروسی را که تاکنون پاس کرده است.
– (در صورت وجود) برگه قبولی در کنکور
– (در صورت وجود) مدرک قبولی در امتحانات بین المللی مثل :GRE-GMAT-TOFEL-IELTS
– توصیه نامه از حداقل دو تن از اساتید.(برای مقاطع ارشد و دکتری)
– یک عدد عکس ۶x۴اسکن شده.
توجه: مدارک فوق در اقدام اولیه نیاز به ترجمه نداشته و اصل آن اسکن شده و ارسال میشود. فرایند ارزیانی مدارک جهت قبولی در اخذ بورس تحصیلی ترکیه : کلیه درخواست هایی که در این راستا ارسال می گردد، در دو مرحله مورد بررسی قرار می گیرند: ۱- سابقه تحصیلی داوطلب
۲- مصاحبه حضوری


در خصوص تکمیل فرم مربوطه،

فرایند ثبت نام تا اخذ بورس

و غیره

راهنمای شما خواهیم بود...


رسول داغسر     09146140978

ادامه مطلب
یکشنبه 3 بهمن 1395

مردم آذربایجان به احترام شهدای آتش‌نشان و حادثه پلاسکوی تهران در فضای مجازی سیاه‌پوش شدند.

مردم آذربایجان به احترام شهدای آتش‌نشان و حادثه پلاسکوی تهران در فضای مجازی سیاه‌پوش شدند.


به گزارش نصر از فارس، مردم آذربایجان که هنوز داغ فاجعه قطار تبریز - مشهد را در سینه‌های خود دارند و در آن 50 نفر از مسافران بهشتی در آتش سوختند، از دیروز به احترام آتش‌نشانان شهید آتش‌سوزی و فروریختن ساختمان پلاسکو در گرامیداشت یاد این عزیزان عکس پروفایل‌ها در تلگرام و فضای مجازی را سیاه رنگ کردند همچنین عده‌ای نیز آرم آتش‌نشانی و کلاه آتش‌نشانی را انتخاب کردند.

امروز همچنین در اکثر ایستگاه‌های آتش‌نشانی در شهرهای مختلف استان آذربایجان‌شرقی به منظور گرامیداشت شهدای آتش‌نشان مراسم‌ مختلف توسط همکاران این عزیزان برگزار شد و تلاش همکاران خود را گرامی داشته و ادای احترام به شهدای این حادثه کردند.

از سوی دیگر،‌در پی شهادت آتش‌نشانان در حادثه ساختمان پلاسکو تهران، پرچم کشورمان در ستاد فرماندهی آتش‌نشانی و امداد و نجات ارس نیمه‌افراشته و پرچم‌های سازمان منطقه آزاد ارس به رنگ مشکی تغییر داده شد.

اکثر مردم آذربایجان نیز در فضای مجازی عکس پروفایل‌های خود را سیاه رنگ و آرم آتش‌نشانی انتخاب کردند تا ضمن اظهار همدردی خود با شهدای آتش‌نشان‌، وحدت خود را با مردم ایران نشان دهند.

نخستین برج آتش‌نشانی (برج یانقین) در ایران

به احترامِ شهادت تعدادی از آتش‌نشانان قهرمان در حادثه پلاسکو ،پرچمِ مشکی بر فرازِ برج یانقین تبریز، اولین برج آتش‌نشانی کشور برافراشته شد.

برج آتش‌نشانی تبریز که در نبش خیابان خاقانی و بهادری واقع شده، اولین برج آتش‌نشانی کشور است.

بنایی آجری که 23 متر ارتفاع دارد و در اواخر دوره قاجار ساخته شده است. پلان آن در داخل برج دایره شکل است و با یک رشته راه‌پله حلزونی به قسمت فوقانی متصل می‌شود.

کارکرد اصلی آن دیدبانی بوده که دارای هشت نورگیر در جهات مختلف است و در زمان خود (که به دلیل ارتفاع زیاد بر تمام شهر اشراف داشته) همواره نگهبانی در بالای سر آن کشیک می‌داد و به محض مشاهده آتش و شناسایی محل وقوع آن بلافاصله زنگی که از بالای سقف آویزان بود را به صدا در‌می‌آورد و ماموران آتش‌نشانی تبریز که در آن موقع جزو مجهزترین آتش‌نشانان ایران بودند، به محل حادثه می‌رفتند .

ادامه مطلب
شنبه 2 بهمن 1395

ترجمه ترکی استانبولی/ رسمی و غیررسمی/ کتبی و شفاهی/ تبریز- استانهای آذربایجان- سراسر ایران


ترجمه مدارک رسمی تحصیلی، وکالتنامه، قراردادها، نامه و کاتبات شرکتی و اداری، دانشگاهی و هرگونه متون شما به صورت رسمی و غیررسمی با بالاترین کیفیت ممکن در آدرس زیر انجام می پذیرد:

دفتر ترجمه رسمی شماره 2 (دفتر دکتر مجتهدی- ترکی استانبولی)
چهارراه آبرسانی تبریز (ساختمان اسکان، طبقه 7)
 
شنبه تا چهارشنبه بین ساعات 10 صبح الی 14 ظهر و 16 تا 20 بعد از ظهر
پذیرای متون رسمی و غیررسمی شما جهت ترجمه از فارسی به زبان ترکی (استانبولی) یا بالعکس است. این دفتر با پشتوانه نزدیک به چهل سال تجربه در امر ترجمه، رتبه علمی و جایگاه اجتماعی و آکادمیک شخص دکتر مجتهدی و ارائه ترجمه باکیفیت بالا و با استفاده از قدرت، گیرایی و دستورزبان غنی زبان ترکی ( و نه صرفاً بصورت ترجمه تحت الفظی) و البته در چهارچوب دستورالعملهای صادره از قوه قضاییه و وزارت امور خارجه کشورمان (بخشنامه و دستورالعملهای مربوط به امر ترجمه رسمی) در خدمت عزیزان مراجعه کننده می باشد. توجه داشته باشید که موقع مراجعه صفحه نخست پاسپورت شخص یا اشخاصی که مشخصات آنها در مدرک/مدارک آمده است (یا عکس صفحه مشخصات در گوشی موبایل)
همراه داشته باشید. زیرا مشخصات مربوط به اشخاص باید با نحوه درج در گذرنامه مطابقت داشته باشد.

همچنین مدارک شما اعم از مدارک تحصیلی، قراردادها، مدارک ازدواج، مدارک هویتی (گذرنامه، شناسنامه، کارت ملی و ...) و ... باید دارای شرایط لازم برای ترجمه رسمی باشند. این مدارک و شرایط آنها در ادامه مطلب آمده است.


شماره تلفن دفتر ترجمه: 33357174


بر طبق مقررات، ترجمه و اخذ تایید از دادگستری بر عهده دفتر ترجمه می باشد ولی برای عزیزانی که خواهان انجام سایر مراحل (اخذ تایید از وزارت امور خارجه کشورمان و کنسولگری ترکیه) نیز هستند این خدمات ارائه می گردد.

ترجمه کتبی غیررسمی و نیز انواع ترجمه شفاهی پذیرفته می شود...

ترجمه غیررسمی به غیر از مسائل عرفی و اخلاقی مقید به مقررات خاصی نبوده و هرگونه متن از قبیل رزومه، پایان نامه، نامه، فرم، کتاب، مقاله و غیره قابل ترجمه بصورت غیررسمی  هستند.


ادامه مطلب
شنبه 18 دی 1395

بخش دیگری از سوالات شما خوانندگان عزیز همراه با پاسخهای اینجانب

بخش دیگری از سوالات شما خوانندگان عزیز همراه با پاسخهای اینجانب


• از یکماه پیش نزد یک مدرس زبان بصورت خصوصی آموزش می بینم. در حالیکه کمتر از دو ماه به امتحان باقیمانده، ما تنها چهار درس از هیتیت جلو رفته ایم. این در حالی است که یازده جلسه تشکیل شده و برای من حدود یک میلیون آب خورده. به مدرس زبان کمبود وقت را یادآوری کردم گفت هنوز خیلی وقت داریم. جای نگرانی نیست! از حق نگذریم تسلط و حاکمیت مدرس به موضوعات بسیار بالاست ولی من در مورد زمان نگرانم. در اینترنت به وبلاگ شما برخوردم. خواستم بپرسم نظر و پیشنهادی در این مورد می توانید ارائه کنید؟

- از ترجمان حال شما چنین برمی آید که یکی از شما (مدرس یا جنابعالی) باید دارای مشکلی باشید. چهار درس در یازده جلسه چیزی قابل قبول نیست. مبلغ پرداختی شما برای چهار درس نیز بالا بوده است. (بیش از اینکه تعداد جلسات را در نظر بگیریم، تعداد دروس ارائه شده را مدنظر قرار دهیم). شاید چنانچه پیشتر آشنا می شدیم می توانستم کمکی بکنم ولی در عرض دو ماه فرجه باقیمانده برای شما (که در عرض یکماه چهار درس را پشت سر گذاشته اید) اینکار برای من ممکن نیست. تشکر

• یکماه دیگر به استانبول مسافرت می کنم. کتاب پیشنهادی شما را چطور می توانم تهیه کنم؟

- کتاب «استانبول؛ راهنمای گردشگری شهر همراه با نقشه» (علیرغم ناهماهنگیهای بسیار در پخش از سوی ناشر) قابل دسترسی در برخی از کتابفروشیهاست. در ضمن فایل آن نیز قابل دسترسی و دانلود از برخی از سایتها می باشد.

• بنده قصد ادامه تحصیل در ترکیه دارم. از کجا باید شروع کنم. چکار باید بکنم؟ شنیدم باید به آموزشگاهها یا موسسات اعزام دانشجو مراجعه کنم.

- قبل از هرچیز باید در حد قابل قبولی با زبان و فرهنگ این کشور آشنا باشید. از سایتهای مربوط به دانشگاههای مورد نظر اطلاعات لازم را کسب نمایید و در صورت امکان از طریق دانشجویانی که در این کشور تحصیل می کنند اطلاعات میدانی بدست آورید. سپس مدارک لازم را برای ترجمه ارائه می کنید و تاییدات لازم را از نهادهای مربوط اخذ می کنید. ضمنا حساب هزینه تمامی این مراحل را باید بکنید تا در نیمه راه (هرچند تحصیل در برخی از دانشگاههای معتبر ترکیه شاید ارزانتر از برخی دانشگاههای ایران تمام شوند) متوجه عدم توانایی احتمالی نشوید.

• مدارک دیپلم و پیش دانشگاهی را می خواهم بدهم برای ترجمه؟ مراحل و قیمت چیست؟

- قبل از هر چیز از یکی از دفاتر پیشخوان برای اخذ تاییدیه تحصیلی اقدام نمایید. برای اینکار همراه مدارک دیپلم و پیش دانشگاهی خود به دفتر پیشخوان مراجعه نموده و درخواست ثبت اطلاعات مدارک را در سیستم مربوطه می کنید. نشانی مقصد ارسال تاییدیه (دفتر ترجمه) را همراه با کد پستی اعلام می کنید و سپس کپی مدارک خود را همراه اصل آنها به دفتر ترجمه آورده و جهت ترجمه ارائه می کنید. تاریخ تحویل ترجمه ها (با تایید دادگستری) حداقل دو روز بعد و نیز بعد از وصول تاییدیه تحصیلی می باشد. بعد از دریافت ترجمه ها از دفتر ترجمه، باید آنها را به همراه اصل مدارک به تایید وزارت امور خارجه و نمایندگی کشور ترکیه (سفارت یا کنسولگری) برسانید. نرخ ترجمه متغیر است و از 90 هزار تومان (همراه با تایید دادگستری و 60 هزار تومان تمبر) برای هر مدرک شروع می شود.

• وضعیت اخیر پیش آمده در ترکیه را در مجموع چگونه ارزیابی می کنید؟ آیا تحصیل در ترکیه را دچار مشکل می کند؟

- شکست کودتا در کل حادثه مثبتی است. فکر نمی کنم تاثیر منفی بر وضعیت تحصیل بگذارد برعکس احتمال بهتر شدن وضعیت نیز وجود دارد.

• آیا شما برای تدریس به استان گیلان می آیید؟ ما پنج نفریم و از سبک و کیفیت تدریس در اینجا راضی نیستیم ولی قبلا چگونه امکان ملاحظه طرز تدریس شما هست؟

- می توانم یکی از همکاران خود را بفرستم. امکان ملاحظه تدریس و روش این دوستمان را با خود ایشان درمیان بگذارید. (شماره تماس مبادله شد)

• من اردبیلی هستم ولی در تهران شاغل و ساکنم. در اردبیل یا تهران کسی را برای تدریس پیشنهاد می کنید؟

- ضمن اینکه در خصوص طرز و سطح تدریس دوستان (بدلیل ناآشنایی اینجانب با نحوه تدریس آنها و سطح تسلط ایشان در خصوص جوانب مختلف امر) نظر و تضمینی حتی شفاهی نمی توانم ارائه دهم ولی معرفی می کنم. (پاسخ نیامد)

• (موسسه اعزام دانشجو) ترجمه در ارومیه خیلی دیر تحویل داده می شود. (حداقل یک هفته) شما در تبریز ترجمه مدرک را چند روزه تحویل می دهید؟ چطور می شود با شما همکاری نمود؟

- ترجمه در تبریز در عرض یک الی پنج روز (بسته به روز تحویل کپی مدارک) تحویل داده می شود. دفتر ترجمه رسمی شماره 2 تبریز همواره در حال همکاری با تمامی مراجعه کنندگان جهت ترجمه می باشد.

• قضیه تاییدیه تحصیلی چیست و طرز تهیه آن چگونه است؟

- تاییدیه تحصیلی از اواسط پاییز 94 ظاهراً برای پیشگیری از امکان تقلب از سوی وزارت آموزش و پرورش اعلام شده است. برای تهیه آن به دفاتر پیشخوان دولتی مراجعه کرده و نشانی دفتر ترجمه را می دهید.

• ترجمه شما را تعریف می کنند ولی من 200 هزار تومن کمتر از مبلغ اعلامی شما پرداخت خواهم کرد. در روزهای آینده برایتان ایمیل میکنم.

- ممنون از لطف شما و تمامی عزیزانی که با طرز و سطح ترجمه اینجانب آشنا هستند. نرخ ترجمه اینجانب بر اساس یک چهارچوب تعیین و اعلام می شود. ترجمه (حتی ارزانتر از مبلغ مورد نظر خودتان) در اغلب پاساژهای مرتبط با امور دانشجویان قابل دسترسی می باشد.

• بنده برای یکی از مراکز ثبت نام دانشجو مبلغ 3 میلیون خرج کردم ولی نتیجه صفر بود. شما در این حوزه فعالیت دارید؟ اگر دارید چگونه؟

- اینجانب شخصا هیچ کارم را از طریق موسسات مذکور یا مشابه آنها انجام نداده ام و در کل تمییز انواع خوب یا بد (دلالان) آنها سخت است. ما در این خصوص فعالیتی نداریم.

• تدریس شما گران نیست؟!

- نه خیر!

• چرا مرتب تدریس نمی کنید؟

- کار اصلی من ترجمه است. ترجمه رسمی و غیررسمی، شفاهی و کتبی و ... . تدریس تنها در مواقع فراغت یا موارد خاص پذیرفته می شود. البته (اگر برای خودم مقدور نباشد) برای ارائه خدمات تدریس خصوصی دوستان همکار را می توانم پیشنهاد کنم.

• در آموزشگاه هم تدریس می کنید؟ اگر بله، کدام موسسه؟

- نه خیر!

• تحلیلهای شما را در برخی از نشریات قبلا خوانده بودم. سه سوال داشتم: 1- چرا دیگر نمی نویسید؟ 2- جریان کودتا در ترکیه و شکست آنرا چگونه ارزیابی می کنید؟ 3- آیا نوشته تحلیلی در این مورد دارید؟ اگر هست به چه صورت قابل دسترسی است؟

- 1- شاید دیگر وقت و انگیزه کافی را ندارم. 2- شکست کودتا در قرن بیست و یکم کلا حادثه مثبتی است. انشاا... پیامدهای مثبت و خیری نیز داشته باشد. 3- متاسفانه نه.

ادامه مطلب
جمعه 1 مرداد 1395

پنج هزار و ۶۶۱ دانشجوی ایرانی در ترکیه

پنج هزار و ۶۶۱ دانشجوی ایرانی در ترکیه

رئیس سازمان آموزش عالی ترکیه از حضور پنج هزار و ۶۶۱ دانشجوی ایرانی مشغول به تحصیل در ترکیه خبر داد و گفت که بین دانشگاه‌های ۲ کشور ۴۱ پروتکل همکاری وجود دارد.
به گزارش خات نیوز، نشست بررسی نقش دانشجویان ایرانی شاغل به تحصیل در ترکیه در گسترش و تقویت روابط 2 کشور در مرکز آموزش عالی جمهوری ترکیه برگزار شد.

محمد فرهادی وزیر علوم، تحقیقات و فناوری جمهوری اسلامی ایران و محمد ابراهیم طاهریان فرد سفیر جمهوری اسلامی ایران در این نشست شرکت داشتند.

یکتا سراج رئیس سازمان آموزش عالی ترکیه تعداد دانشجویان ایرانی شاغل به تحصیل در ترکیه را پنج هزار و 661 دانشجو خواند و گفت: بین دانشگاه‌های 2 کشور 41 پروتکل همکاری وجود دارد.

وی همکاری‌های آموزش عالی ترکیه و ایران را استراتژیک خواند و افزود: ایران و ترکیه در بسیاری از زمینه‌ها دارای اشتراک‌های فراوان هستند. هر 2 کشور در زمره اقتصادهای در حال رشد هستند و از قدرت‌های منطقه به شمار می‌روند ولی مهمترین نقطه مشترک آنها جمعیت جوان است و رشد کیفی جوانان 2 کشور هم به نفع آنها و هم به نفع منطقه خواهد بود.

فرهادی وزیر علوم، تحقیقات و فناوری جمهوری اسلامی ایران نیز در این نشست ایران و ترکیه را 2 رکن مهم جهان اسلام و 2 کشور بزرگ و مقتدر منطقه با داشتن تاریخ، فرهنگ و مرزهای طولانی که نقش مهمی در ثبات و پیشرفت همه جانبه منطقه دارند، خواند.

وی با بیان اینکه مراودات تاریخی ایران و ترکیه نه تنها در امر تجارت و سیاست بلکه در امور فرهنگی، علمی و دانشگاهی ریشه در سال‌های طولانی و درازمدت دارد، گفت: در این میان دانشجویان 2 کشور به عنوان سفیران واقعی ، مردمی و آگاه 2 کشور عمل کرده و پایه‌های این مراودات را پایدار کرده‌اند.

فرهادی با اشاره به اینکه حدود پنج میلیون دانشجو که 900 هزار نفر از آنها در مقاطع تحصیلات تکمیلی تحصیل می‌کنند، 38 پارک علم و فناوری و 167 مرکز رشد گوشه‌ای از ظرفیت‌های علمی کشورمان است، گفت: کسب رتبه‌های 15 و 16 تولیدات علمی دنیا براساس ایندکس‌های اسکوپرس و ای اس ای، ساخت ماهواره و ماهواره بر، ساخت ابرکامپیوتر، دستیابی به تکنولوژی تهیه رادیوداروها و گرفتن الکتریسیته از پسامندهای خانگی نیز بخشی از موفقیت‌های کشورمان است.

وی گفت: مطمئن هستیم که اگر این ظرفیت‌های مهم با توانمندی‌های کشورهای دوست همچون ترکیه گره زده شود، سعادت و موفقیت بیشتر 2 کشور را به همراه می‌آورد.

فرهادی با تاکید بر اینکه یکی از پایه‌های اساسی گسترش روابط 2 کشور نخبگان آن و دانشجویان هستند یادآور شد : اعتقاد ما بر این است که ایرانیان مقیم خارج از کشور هر جا که باشند دلشان برای پیشرفت وطن می‌تپد.

وی در ادامه افزود: انتظار ما این است که دانشجویان 2 کشور با گذراندن بخشی از دوره تحصیلی خود در کشور دیگر یا در صورت حضور در کشور ترکیه با گذراندن بعضی از واحدها و بخشی از تحقیق خود در ایران بستر همکاری‌های عمیق دوجانبه را فراهم آورند تا از این طریق گسترش روابط به همراه آن به وجود آید.

محمدابراهیم طاهریان‌فرد سفیر جمهوری اسلامی ایران نیز در سخنان خود در این مراسم ایران و ترکیه را 2 ملت بزرگ با ریشه‌های فرهنگی و حوزه‌های مشترک خواند.

وی با تاکید بر اینکه ترکیه امن، باثبات و توسعه یافته باعث خرسندی ملت ایران است، گفت: دانشجویان ایرانی در ترکیه نیز به عنوان پلی در تعمیق و تحکیم این روابط باید وظایف خود را به جای آورند.

وی گفت: ششمین دوره همایش علمی بین‌المللی دانش آموختگان و دانشجویان ایرانی خارج از کشور در آنکارا در زمانی برگزار می‌شود که استقرار ثبات و آرامش در فضای سیاسی و اقتصادی ایران طی یکسال گذشته موجب امیدواری و نشاط بیشتر در جامعه ایرانیان در داخل و خارج از کشور شده است.

«دریا اورس» رئیس سازمان عالی فرهنگ، ادبیات و تاریخ ترک نیز در تشریح روابط فرهنگی 2 کشور گفت: بعد از فروپاشی دولت عثمانی و تشکیل دولت ترکیه در سال 1923 میلادی ملت ترکیه راهی جدید را در پیش گرفت و روابط ترکیه با کشورهای مختلف دوباره تنظیم شد.

به گفته اورس، ایران و ترکیه به عنوان 2 کشور دوست و همسایه و قدرتمند دارای چنان اشتراک‌هایی هستند که موجب نزدیکی آنان شده است. هر 2 کشور در یک محدوده جغرافیایی مشترک زندگی کرده‌اند و بعد از قبول اسلام نیز هر دو کشور مشترکات خود در زمینه‌های اسلامی را توسعه داده‌اند.

وی با اشاره به اینکه ایران و ترکیه به عنوان 2 کشور بزرگ منطقه از امکانات یکدیگر استفاده کرده‌اند، عنوان کرد: حتی در دوره‌های تاریخی که مشکلاتی بین صفوی‌ها و عثمانی‌ها موجود بود مبادلات فرهنگی بین فرهیختگان 2 کشور قطع نشده و تداوم یافت.

در پایان این مراسم لوح‌های یادبودی برای دانشجویان ایرانی که تحصیلات خود را در مقاطع مختلف تحصیلی به عنوان دانشجوی نمونه در دانشگاه‌های ترکیه به پایان رسانده‌اند و همچنین به سه دانشجوی برتر کنکور دانشجویان خارجی ترکیه که ایرانی هستند، اعطاء شد.

ادامه مطلب
پنجشنبه 17 تیر 1395

سهم ایرانی‌ها از معاملات مسکن در ترکیه

سهم ایرانی‌ها از معاملات مسکن در ترکیه

بر اساس گزارش‌های موسسه آمار ترکیه در ماه دسامبر 2015 کشور ایران با بعد از جمهوری آذربایجان در رتبه هشتم خریداران خارجی مسکن در ترکیه است.

به گزارش خبرگزاری خات تصاویر رنگارنگ از خانه‌های زیبا و مجلل خارج از کشور، چشم‌اندازهای باشکوه روبه‌دریا و کوهستان، کمترین فاصله به مراکز اصلی شهر و دانشگاه‌ها و مهم‌تر از همه گرفتن حق اقامت … این‌ها اصلی‌ترین نکاتی است که شوهای تبلیغاتی تلویزیون به نمایش می‌گذارند تا ایرانی‌ها را به خرید ملک در خارج از کشور ترغیب کنند. این تبلیغات حالا دامنه گسترده‌تری پیداکرده است و از چند تیزر تبلیغاتی در شبکه‌های ماهواره‌ای به دفاتر فروش داخلی و فایل آگهی بنگاه‌داران ایرانی کشیده شده اما این انتهای رویای خارج نشینی در خانه‌های لوکس به شمار نمی‌رود. در پشت پرده اقامت به‌شرط خرید ملک و قیمت ارزان، داستان مفصلی وجود دارد.

طبق آمارهای ارائه‌شده توسط موسسه آمار ترکیه فروش مسکن به خارجی‌ها در پنج ماه نخست سال 2015 افزایش‌یافته و همچنان خریداران بیشتری جذب بازار مسکن در شهرهای بزرگ ترکیه و شهرهای ساحلی این کشور می‌شوند.

گزارش موسسه آمار ترکیه نشان می‌دهد در سال 2015 در ترکیه 22 هزار و 830 فقره ملک به خارجی‌ها فروخته‌شده است. در بین شهرهای ترکیه آمار خرید ملک در استانبول نسبت به شهرهای دیگر بیشتر است. بر اساس همین گزارش در سال 2015 مجموعاً هفت هزار و 493 فقره ملک در استانبول و شش هزار و 72 فقره ملک در آنتالیا به خارجی‌ها فروخته‌شده است. بعد از آنتالیا شهرهای بورسا، یالوا، آیدین، منطقه موگلا و مرسین در رتبه‌های بعدی قرارگرفته‌اند. در این میان، آمار کشورهایی که اتباع آنها در ترکیه ملک خریده‌اند نیز قابل‌توجه است. عراق، عربستان سعودی، کویت، روسیه، انگلیس، آلمان و آذربایجان و پس‌ازآن ایران در رتبه‌های اول تا هشتم این آمار قرار گرفته‌اند.

طبق این آمارها در دسامبر 2015 ایران با خرید 79 ملک بعد از آذربایجان در رتبه هشتم قرار دارد.

این گزارش نشان می‌دهد از ماه می تا ژانویه سال 2015 خارجیان حدود هشت هزار و 97 فقره ملک در ترکیه خریداری کرده‌اند. این در شرایطی است که ظرف همین دوره در سال گذشته شش هزار و 806 عدد ملک توسط خارجیان خریداری‌شده بود. این خریدها بیشتر در استانبول، آنتالیا و بورسا انجام‌گرفته است.

خرید به‌شرط وجود وکیل
احمدرضا قرمز چشمه، کارشناس و مشاور املاک خارج از کشور در مورد قیمت‌های خرید ملک در ترکیه گفت: قیمت املاک در این کشور گران است و اگر با ملک مناسب و لوکسی مواجه شدید که بسیار ارزان‌قیمت بود، باید در قانونی بودن آن ملک تردید کنید. بسیاری از املاک ترکیه فاقد مجوزهای قانونی هستند و سند ندارند؛ بنابراین زمانی که مالکان می‌خواهند از شر چنین املاکی خلاص شوند، آنها را به خارجی‌ها می‌فروشند، چون خارجی‌ها آشنایی اندکی با قوانین ترکیه دارند.

این کارشناس با بیان این مطلب که باوجود «ناامنی داخلی و مهاجرت آوارگان سوری» همچنان ایرانی‌ها اصرار به خرید ملک در ترکیه دارند گفت: در حال حاضر ترکیه شرایط مطلوبی برای سرمایه‌گذاری در حوزه مسکن به علت مسائلی مانند قیمت‌های گران ملک، ناامنی‌های داخلی و خارجی، وجود بنگاه‌های املاک نامعتبر، نداشته و چیزی جز ضرر مالی عاید خریداران نمی‌کند.

وی در این مورد تصریح کرد: به‌هرحال اگر شخصی اصرار به خرید ملک در ترکیه دارد باید به دو نکته توجه داشته باشد؛ اولاً کشور ترکیه مناطق پررونق و مرغوب را به اتباع خارجی به‌خصوص ایرانی‌ها واگذار نمی‌کند؛ در ثانی خرید ملک را به‌صورت غیرحضوری، بدون وکیل و مترجم به‌هیچ‌عنوان انجام ندهند.

قرمز چشمه درنهایت گفت: در حال حاضر ترکیه در وضعیت بحرانی قرار دارد و به دلیل حمله‌های پی‌درپی داخلی و خارجی چشم‌انداز مثبتی ازلحاظ سرمایه‌گذاری ملکی ندارد.

بدون وکیل مجرب ملک نخرید
مسلم خان لری، یکی از فعالان تور ترکیه و فعال در عرصه خریدوفروش خارجی در پاسخ به این سؤال که باوجود ناامنی‌ها چرا مردم ایران اصرار به خرید ملک در ترکیه دارند؟ گفت: متأسفانه بیشتر هم‌وطنان در این مورد احساسی رفتار کرده و به تبلیغات پرزرق‌وبرق بسنده می‌کنند.

وی ادامه داد: طبق قوانین کشور ترکیه به هیچ اتباع خارجی اقامت دائم اعطا نمی‌شود و تبلیغات ملک ارزان‌قیمت و اقامت دائم راهکاری جز جذب متقاضیان خارجی برای فروش ملک‌های نامرغوب نیست.

خان لری گف: در ترکیه، به‌تناسب نوع ملیت سرمایه‌گذاران، مقررات خاص و متفاوتی برای فروش ملک به خارجی‌ها وجود دارد به‌طوری‌که انتقال کامل مالکیت فقط به تبعه‌های چند کشور خاص مجاز است و مابقی سرمایه‌گذاران در خرید سقف مشخصی از متراژ یا در برخی شهرهای ترکیه، محدودیت قانون دارند. به‌این‌ترتیب، فروش خانه‌های ممنوعه حتی به قیمت نازل به سرمایه‌گذار، عواقب غیرقابل‌جبران برای خریدار به همراه دارد.

وی در خصوص این موضوع خاطرنشان کرد: در برخی تبلیغات ملکی، برج‌های «نیمه‌کاره» یا «بدهکار به بانک»‌های ترکیه به خریداران معرفی می‌شود و دلال مربوطه، برای معرفی ویژگی‌های پروژه، در «هتل» یا خیابان قرار خود را تنظیم می‌کند؛ این سه روش عرضه ملک در ترکیه، به‌شدت از طرف کارشناسان حقوقی و اقتصادی، به‌نوعی طعمه برای منحرف کردن سرمایه‌گذاران تعبیر شده است. در این میان آنچه می‌تواند ریسک خرید ملک در ترکیه را کاهش دهد، استفاده از وکیل مجرب و مسلط به قوانین اقتصاد مسکن ترکیه و همچنین مراجعه صرف به آژانس‌های املاک معتبر و قانونی این کشور است.

ادامه مطلب
پنجشنبه 17 تیر 1395

قره باغ؛ بیشتر بشناسیم...

قره باغ

نام قره‌باغ از دو کلمه ترکی قره و باغ به معنی باغ سیاه و یا باغ بزرگ بوجود آمده ‌است. قره باغ نه نام یک شهر یا آبادی بلکه نام یک منطقه کوهستانی به وسعت حدود 5000 کیلومتر مربع در داخل خاک جمهوری آذربایجان است. مرکز این منطقه خودمختار، شهر خان کندی است. هرچند خبرها حاکی از آزادسازی قسمتهایی از آن توسط ارتش آذربایجان در درگیریهای اخیر (اوایل آوریل 2016) است ولیکن علیرغم وجود قطعنامه های متعدد بین المللی، بخش اصلی آن و چندین نقطه حائل بین منطقه و ارمنستان، همچنان تحت اشغال نیروهای ارمنستان است.

دوران روسیه تزاری و شوروی

پس از انعقاد قرارداد گلستان و ترکمنچای یا ترکمانچای روسها اقدام به کوچاندن ارامنه ایران به منطقه تحت تسلط خود شدند و ایالات مسلمان نشین ایروان و قره باغ را برای اسکان ارامنه تازه وارد درنظر گرفتند. پس از جنگهای عثمانی و روسیه ارامنه مناطق شرقی امپراطوری عثمانی که همراه روسها علیه عثمانیها وارد جنگ شده و پیروزیهایی بدست آورده بودند پس از عقب نشینی روسها مجبور مهاجرت به داخل مرزهای روسیه شده و ترکیب جمعیتی خان نشین ایروان و قره باغ را به نفع ارامنه تغییر دادند.

وضعیت فعلی

در تقسیمات اداری شوروی بخشی از جمهوری آذربایجان بود. در سال ۱۹۸۸ جنگ ارمنستان- آذربایجان بر سر این منطقه آغاز شد. مدتی پس از فروپاشی اتحاد جماهیر شوروی، جنگ تشدید شد، و در سال ۱۹۹۴ پس از اینکه ارتش ارمنستان این بخش‌ها را به تصرف خود در آورد، جنگ با آتش‌بس تمام شد.

مقامات این ناحیه خود را یک کشور مستقل می‌دانند، ولی تا امروز هیچ کشوری این جمهوری خودخوانده را به رسمیت نشناخته ‌است. سازمان ملل نیز هنوز این بخش را بخشی از خاک جمهوری آذربایجان می‌داند.

در حال حاضر هر چند دیگر در خطوط مقدم آتس بس اعلام شده، اما دو طرف هنوز به لحاظ حقوقی و فنی در وضعیت جنگ علیه یکدیگر به سر می‌ برند و به همین سبب و نیز متکی بودن خود ارمنستان به کمکهای روسیه و کشورهای دیگر، امکان سرمایه گذاری و بالا بردن سطح رفاه در این ناحیه عملاً غیرممکن گردیده است.

خضر ابراهیم، معاون مطبوعاتی وزارت امورخارجه آذربایجان در این باره می‌گوید: «هر گونه فعالیتی توسط هر شرکت و سازمانی در ناحیه قره‌باغ فاقد پشتوانه قانونی است. فعالیت چنین شرکت‌ها و سازمان‌هایی هم خلاف مقررات بین‌المللی و هم خلاف قوانین داخلی جمهوری آذربایجان است.»  

ادامه مطلب
چهارشنبه 18 فروردین 1395

NAKŞIN, ŞİİRİN VE ŞEMS’İN ŞEHRİ: TEBRİZ

DOĞUNUN GÖRKEMLİ GEÇMİŞİNE, MASALLARIN BAŞKENTİNE DOĞRU BİR YOLCULUĞA ÇIKMA VAKTİ… ŞEMS’İ ARAYAN MEVLANA’NIN GEÇTİĞİ YOLLARI GÖKYÜZÜNDEN İZLEYEREK, TARİHİN VE ZAMANIN AKIŞ YÖNÜNÜN TERSİNE BİR YOLCULUKLA BU KEZ TEBRİZ’E GİDİYORUZ.

naksin-siirin-ve-sems-in-sehri-tebriz-5

Tebriz… İpek yolunun en önemli duraklarından, geçmişin içinde soluk alıp veren bir şehir. İki milyonun üzerindeki nüfusuyla ülkenin en kalabalık şehri değilse de tarih boyunca Ortadoğu’nun en önemli yerleşimlerinden biri olması, İran’da yaşanan her türlü sosyal gelişmenin öncülüğünü yapması dolayısıyla dünü saklayan, bugünü yaşayan, yarını kurgulayan bir şehir. 



HOŞBAHT OLUN 
İran’ın Güney Azerbaycan eyaletinin başkenti olan Tebriz’de Türkçe dışında bir dil kullanma gereksinimi duymadan gezebilirsiniz. İnsanlar Türkçe müzik dinliyor, gençler Türkçe şiirler ve şarkılar söylüyorlar. Tebrizliler birbirlerini öyle ince anlamlı sözlerle selamlıyorlar ki... Bir ticarethaneye giren kişi ‘Yorulmayınız!’ diyor, tacir müşterisini ‘Yaşayasınız’ diye karşılıyor. Alışveriş yaptığınızda ücret almamak için nezaketen direniyorlar. ‘Mihmanım olunuz! Konağımsınız’ diyerek bedelsiz bir şekilde vermeyi teklif ediyorlar. Ayrılırken ‘Elleriniz ağrımasın’ dileğinde bulunanlar, ‘ Sağolun!’ cevabını alıyorlar. Teşekkür ederseniz ‘Bağışlayınız!’ şeklinde karşılık veriyorlar. Tanıştığınız kişiler ‘Hoş baht oldum!’ ifadesi ile gönüllüyorlar sizi. 
naksin-siirin-ve-sems-in-sehri-tebriz-8
TEBRİZ KAPALIÇARŞISI 
Tebriz Kapalıçarşısı, İstanbul’daki benzerinden daha büyük, farklı dönemlerde yapılan eklemelerle genişletilmiş kompleks bir yapı. UNESCO tarafından Dünya Kültür Mirası listesine alınmış olan çarşı, altın bedesteni, Muzafferiyye adlı Halı bedesteni, ayakkabı çarşısı başta olmak üzere birçok bölümden oluşuyor. Seyyah Marko Polo’nun Çin yolculuğunda uğradığı Kapalıçarşı, seyyahın anlattığı çağlardan izler taşıyan efsunlu bir atmosfere sahip. Kırmızı tuğlalarla nakış nakış işlenmiş çarşının doğu kentlerine has baharat kokulu sokakları gezilesi, görülesi, yaşanası manzaralar saklıyor. 

NAKŞIN ŞEHRİ TEBRİZ 
Geçmişte Tebrizli sanatçılar tarafından çizilen minyatürler bugün ipek halılar üzerine işleniyor. Kimi doğunun görkemli çağlarını, kimi Ortaçağ Avrupa’sını konu eden minyatürler küçük dükkânlar içinde yığılmış durumda alıcı bekliyor. Benzerine başka bir diyarda rastlamanın zor olduğu güzellikteki el işi muhteşem halılar Tebriz’in en önemli ticaret malzemesi. Nakış, sadece halılarda değil… Kimi Safevi, kimi İlhanlı, kimi Akkoyunlular zamanından kalma mimari yapılarda da dünyaca ünlü Acem sanatının ustalığını görürsünüz. Vaktiyle dünyanın en büyük tuğla yapılarından biri olan Ark-ı Tebriz ki Seyyah Evliya Çelebi’miz çevresinin altı bin adım olduğunu, üç yüz kule ve üç yüz bedenden oluştuğunu nakleder, görülmeğe değer bir miras. Ark-ı Tebriz’den günümüze kalan kale kapısı, vaktiyle yapının sahip olduğu ihtişam hakkında fikir vermeye yetiyor. 
naksin-siirin-ve-sems-in-sehri-tebriz-1
GÖK MESCİD 
Tebriz’in bir diğer ünlü mimari eseri Gök Mescid 550 yıllık bir yapıdır ve çinileri ile ünlüdür. Bahçesinde Tebrizli emeklilerin, gençlerin, öğrencilerin, sanat ve fikir adamlarının toplandığı Gök Mescid, lacivert çinileri ve yaldızlı işlemeleriyle saygı uyandıran bir sanat eseri. Tebriz müzelerine gelince… Tebriz Belediye Binası, saat kulesiyle, itfaiye müzesiyle, sergi salonlarıyla ziyaretçisi eksik olmayan bir yer. Şehrin binlerce yıllık birikimini görmek isteyenlerin Tebriz Şehir Müzesi’ne gitmesi gerekiyor. Vaktiyle Kacar Hanedanına mensup veliahtların sarayı olan Kacar Evi ve Meşrutiyet Müzesi de görülüp gezilmesi gereken diğer mekânlardan. Günümüzde kafe olarak hizmet veren yüz elli yıllık Nobar Hamamı, çini minyatürleriyle, otantik süslemeleriyle ziyaretçilerini geçmiş zamana götüren bir başka ziyaret mekânı. 

MAKBERET- ÜŞ ŞUARA 
İran’ın sanat ve kültür duyarlılığının en önemli simgesi Makberet üş Şuara, Tebriz’in hiçbir şeyi olmasa bile onu dünya çapında bir kent kılmaya yetecek kadar anlamlı bir anıt. Dört yüzün üzerinde İranlı şairin gömülü olduğu modern bir yapı niteliğindeki mezarın çevresi İranlı şairlerin resim ve şiirleri ile süslenmiş. İçine girdiğinizde mabetlere has uhrevi bir atmosfere kapılıyorsunuz. Gözlerinizi kapayıp şiir dinleyebileceğiniz, şiiri hissedebileceğiniz, içinde bulunduğunuz anı şiire dönüştürebileceğiniz bir mekân burası. Tıpkı Tebriz’in kendisi gibi… 

NASIL GİDİLİR? 
Türk Hava Yolları, İstanbul'dan Tebriz'e haftanın her günü karşılıklı seferler düzenliyor. Bilgi için: turkishairlines.com 

TEBRİZ REHBERİ 

ABGUŞT’UN TADI
İran mutfağı denince akla gelen Abguşt, etli bir nohut yemeği. Suyuna ekmek parçaları batırılarak çorba yerine tüketiliyor. Nohut, et ve patatesten oluşan yemek ise bir çeşit havanda ezilip yeniliyor. Köfte-i Tebrizi ise pirinç, et ve kırık nohutla hazırlanan bir nevi ekşili köfte. Şir-i mai ve Kızılala adlı balıklarla Hazar havyarının tadına bakmalı. 

OTLU ŞERBET: ŞUVERAN 
Başlıca tatlı çeşitleri, Tebriz tatlısı, acı badem kurabiyesi, bir nevi sert lokum olan noga ve baklava. Falude adı verilen ve nişastadan yapılan bir tür tatlı ise gülsuyu ve dondurma ile birlikte ikram ediliyor. Sıcağın etkisini kırmak için içilen Şuveran otlu şerbet, gerçekten içten içe ferahlık etkisi veren ilginç bir lezzet. 

TEBRİZ’İN PERİ BACALARI 
Tebriz’e 60 kilometre uzaklıktaki Kendovan’da, insanlar kayalara oyulmuş evlerde yaşıyorlar. İki ihtişamlı dağın arasına kurulu bu köyde yaklaşık bin kişi yaşıyor. Kendovan yakınlarındaki Hilever Köyü bir başka ilginç mekân. Yüzün üzerinde yeraltı evinden oluşan bu köy, tamamı hâlâ keşfedilememiş heyecan verici bir yer. 

TEBRİZ’İN ÖLÜMSÜZ SEVGİLİSİ – ŞEHRİYAR 
Makberet üş Şuara’da mezarı bulunan Şehriyar, 1906 – 1988 yılları arasında yaşamış, nakış nakış sözlerden anıtlar inşa etmiş ünlü bir şair. Onun şiirlerinde Azerbaycan yaşıyor, vatan sevgisi, çocukluk özlemi, ölüm karşısındaki acizlik, ana baba sevgisi, kulağımızdan gönlümüze doluyor. 

TEBRİZLİ BİR TANIDIK: ŞEMS 
Mevlana’nın gönlündeki aşk çerağını yakan Şems’i Tebrizliler tanıyor ve mezarının Tebriz’de olduğunu iddia ediyorlar. Dolayısıyla bu büyük gönül adamının yurduna Mevlana’dan selam getirmek Türkiyeli ziyaretçilerin görevi...

naksin-siirin-ve-sems-in-sehri-tebriz-7

ادامه مطلب
پنجشنبه 5 فروردین 1395