HOŞ GELDİNİZ, DOĞRU YERDESİNİZ

ترجمه و آموزش زبان ترکی (استانبولی، راهنمایی گردش در ترکیه و ایران، رصدها و نظرهای شخصی

اداره پست ترکیه

PTT مخفف عبارت (POSTA VE TELEGRAF TESKILAT) به معنای شرکت پست و تلگراف ترکیه می باشد. PTT در تمامی شهر های ترکیه نمایندگی دارد که با علامت و نماد زرد قابل شناسایی است همچنین تمامی کار های پستی شما از طریق PTT انجام می شود.

ساعت کاری اداره پست ترکیه همه روزه از ساعت 9 صبح تا 12 ظهر و از ساعت 13:30 تا 17 بعد از ظهر می باشد. دفاتر مرکزی و اصلی از ساعت 8 صبح تا 12 شب به صورت یکسره باز هستند. دفاتر پست ترکیه فقط در راستای ارسال مرسولات فعالیت نمی کنند. مهمترین خدمات PTT خدمات بانکی است، خدماتی مانند حواله بانکی و انتقال پول بین المللی و همچنین بدون مراجعه به بانک ها می توانید کردیت کارت یا کارت اعتباری بانکی را با پر کردن فرم مربوطه و سپس تایید بانک از دستگاهی به نام PTT MATIK دریافت کنید.

دیگر خدمات PTT عبارتند از:

  • پرداخت قبوض شارژ کارت گاز و آب یا پرداخت قبوض برق، اینترنت و...
  • پرداخت قبوض جریمه، پرداخت مالیات و عوارض بزرگراه ها
  • میتوانید تمامی خدمات مربوط به بیمه را PTT در انجام دهید.
  • پیگیری سفارشات پستی در ترکیه، پیگیری سفارشات پست به صورت اینترنتی از طرق سایت (https://gonderitakip.ptt.gov.tr) هم انجام میشود.
  • کارت اقامت ترکیه از طریق PTT برای افراد ارسال میشود. اگر آدرس پستی مشخصی در استانبول ندارید میتوانید بسته های خود را با (POST RESTANTE) از طریق اداره پست مرکزی استانبول دریافت کنید.

ادامه مطلب
سه شنبه 3 بهمن 1402

بیش از 56 میلیون گردشگر در سال 2023 وارد ترکیه شدند.

وزیر گردشگری ترکیه می گوید این کشور سال گذشته میلادی شاهد پیشرفت در جذب گردشگران خارجی بود و برای رسیدن به در آمد سالانه 100 میلیارد دلاری گردشگری در حال پیشرفت است.

ترکیه در نظر دارد تا سال 2028 میزبان 90 میلیون گردشگر خارجی و درآمد 100 میلیارد دلاری از این حوزه باشد.

روزنامه دیلی صباح روز یکشنیه 17 دی ماه از قول محمت نوری ارسوی، وزیر فرهنگ و گردشگری ترکیه، گزارش داد که درآمدهای توریستی کشور در سال 2022 با رشد بیش از 53 درصدی نسبت به سال 2011 به 46 میلیارد دلاری رسید.

این رقم در9 ماه سال 2023 با رشدی 20 درصدی نسبت به مدت مشابه سال قبل به 42 میلیارد دلار رسیده بود.

طبق برآوردهای اولیه، سال گذشته میلادی ترکیه میزبان 56.5 میلیون گردشگر خارجی بوده که 34 درصد بیشتر از سال 2022 است.

ادامه مطلب
چهارشنبه 20 دی 1402

تعرفه جدید عوارض جاده ای در ترکیه

">براساس اعلام اداره کل راهداری ترکیه (KGM) در سال 2024 عوارض عبور خودرو از پل ها و بزرگراه های عمومی کشور 76 درصد و برای پل ها و بزرگراه های ساخته شده به شیوه « ساخت- بهره برداری انتقال» 50 درصد افزایش یافت. بر این اساس کمترین عوارض عبور خودرو در بزرگراه های اداره راهداری 9 لیر و بیشترین عوارض 84 لیر است.

تعرفه عوارض عبور خودرو از پل های استانبول برای پل شهدا 15 تموز 15 تا 110 لیر، پل عثمان قاضی بسته به کلاس خودرو 290 تا 920 لیر، پل یاووز سلطان سلیم 35 تا 275 لیر و پل چاناک کاله 1915، بین 295 تا 1400 لیر تعیین شد. همچنین تعرفه عوارض عبور موتور سیکلت از پل های استانبول برای پل شهدای 15 تموز 6 لیر، پل عثمان قاضی 205 لیر، پل یاووز سلطان سلیم 25 لیر و پل چاناک کاله 1915، به میزان 75 لیر است.

ادامه مطلب
چهارشنبه 13 دی 1402

دسترسی بر خط ایرانیان خارج از کشور به خدمات الکترونیک قضایی

سامانه خدمات الکترونیک قضایی ایرانیان خارج از کشور در مرکز آمار و فناوری اطلاعات قوه قضاییه با حضور دکتر محمد کاظمی فرد (رئیس مرکز آمار و فناوری قوه قضاییه)، کاظم غریب آبادی (معاون امور بین الملل قوه قضاییه و دبیر ستاد حقوق بشر) راه اندازی شد. ایرانیان خارج از کشور با داشتن ثنا از طریق سامانه، بدون مراجعه به سفارت یا سرکنسولگری های ایران، میتوانند همانند سایر هموطنان به خدمات قضایی از جمله احراز ثنا، دریافت ابلاغ های قضایی، گواهی عدم سوء پیشینه، اعتبار معاملاتی، جلسات دادرسی الکترونیک و... دسترسی داشته باشند.

دریافت خدمات قضایی ایرانیان خارج از کشور با کمک کارگزار احراز بر خط ثنا قوه قضاییه و پیام رسان های داخلی محقق گردید. هموطنان خارج از کشور میتوانند فرایند ثبت نام و احراز هویت ثنا خود را بدون نیاز به شماره همراه داخلی و امکان پرداخت ارزی با کارت های بانکی بین المللی همچون مسترکارت و... از طریق سامانه خدمات الکترونیک قضایی ایرانیان خارج از کشور اقدام نمایند.

نشانی این سامانه الکترونیکی:

https://international-sana.itsaaz.com

ادامه مطلب
شنبه 9 دی 1402

ارزان‌ ترین شهر ترکیه برای زندگی

انتخاب ارزان‌ترین شهر ترکیه برای زندگی از نظر افراد با سلائق مختلف متفاوت است و نمی‌توان یک ملاک را برای همه در نظر گرفت. از نظر بسیاری از افراد میزان هزینه زندگی بستگی به قیمت ملک و اجاره خانه، هزینه حمل‌ونقل عمومی، دسترسی به امکانات، پوشاک، مواد غذایی و غیره دارد. بنابراین وضعیت شهرها و محلات در ترکیه نسبت به بودجه و سلائق فرق می کند. بنابراین اگر تصمیم مهاجرت به ترکیه و اخذ اقامت ترکیه را دارید باید تمام جوانب را بسنجید. در این مقاله ما لیستی از ارزان‌ترین شهرهای ترکیه را ارائه داده‌ایم.

ارزان‌ترین شهر ترکیه از نظر قیمت خانه

قیمت آپارتمان در ترکیه به عوامل مختلفی بستگی دارد اما شهرهای حاشیه‌ای و دورافتاده، کمترین ارزش ملک را دارند. شهر کوچک دیدیم یکی ارزان‌ترین شهرهای ترکیه برای زندگی از نظر قیمت خانه است که در غرب ترکیه واقع شده و در عین حال حائز بسیاری از شرایطی است که معمولاً ایرانیها در انتخاب شهر و محله به آن توجه می کنند. کیفیت زندگی این شهر کوچک در سطح مطلوبی است اما هزینه‌های زندگی در آن بسیار پایین‌تر از سایر شهرهای ترکیه است. بابت خرید خانه در شهر دیدیم باید یک‌سوم هزینه موردنیاز برای خرید خانه در استانبول را اختصاص دهید.

ارزانترین شهر ترکیه برای خرید خانه

از میان استان هایی که مناسب ترین قیمت ها در ملک را ارائه می دهند و افزایش اجاره بها زیاد نیست و قیمت فروش مسکن چندان بالا نیست. البته استان های شرقی ترکیه مانند سیرت، باتمان و ماردین در صدر شهرها و استانهای ارزان قیمت قرار دارند. از شهرهای غربی ترکیه، بیله‌جیک، کریک کاله (قیریق قلعه) و آماسیا جزو ارزان‌ترین استان‌ها هستند. از میان شهرهای بزرگ ترکیه شهرهای دیاربکر، شانلی اورفا و غازی آنتپ جزو ارزان‌ترین استان‌ها هستند.

گرانترین شهرهای ترکیه

صد البته استانبول گران‌ترین شهر ترکیه است. شهرهای ازمیر، آنکارا، آنتالیا، بورسا، آلانیا، بودروم، مارماریس، آیوالیک و وان جزو دیگر شهرهای گران ترکیه از نظر قیمت املاک و مستغلات می باشند. البته در این شهرها نیز محلاتی هستند که ارزان محسوب می شوند.

مثلاً محلاتی مثل اسن یورت، سلطان غازی، سلطان چیفتلیگی، بیلیک دوزو، حالکالی و باشاک شهیر در استانبول جزو محلات ارزان محسوب می شوند در حالیکه محلاتی مانند ببک، بشیکتاش، کادی کؤی، نیشان تاشی، عثمان بی، شیشلی، ساری یئر، چنگل کؤی، بستانجی، سوادیه و باکرکؤی جزو محلات بسیار گران استانبول محسوب می گردند.

در آنکارا، مناطقی مانند اوران، تونالی، باحچه لی ائولر و چییدم از گران ترین مناطق پایتخت هستند. این در حالی است که در مناطق سینجان، پورسوکلار و بخشهایی از ماماک و آلتین داغ می توان به قیمت خیلی نازل مال غیرمنقول ابتیاع نمود.

نارلی دره، ماوی شهیر و یئنی کاله از جمله مناطق ازمیر هستند که گران ترین افزایش قیمت املاک و مستغلات را دارند.

در اینجا برای کسانی که می خواهند از شهرهای ترکیه آپارتمان بخرند یا سرمایه گذاری کنند قیمت مسکن چند شهر را (با لحاظ حداقل تناسب نسبی برای زندگی) ذکر می کنیم:

 

آدانا

حداقل: 350 هزار لیر

 

استانبول

حداقل: 750 هزار لیر

 

آنکارا

حداقل: 500 هزار لیر

 

ازمیر

حداقل: 500 هزار لیر

 

آدی یامان

حداقل: 250 هزار لیر

 

آماسیا

حداقل: 300 هزار لیر

 

بالیکسیر

حداقل: 350 هزار لیر

 

آنتالیا

حداقل: 600  هزار لیر

 

وان

حداقل: 350 هزار لیر

 

ترابزون

حداقل: 450 هزار لیر

 

سامسون

حداقل: 400 هزار لیر

 

اسکی شهیر

حداقل: 450 هزار لیر

 

آلانیا

حداقل: 850 هزار لیر

 

ارزان‌ ترین شهر ترکیه برای زندگی از نظر تحصیل

 

 

شهر تاریخی اسکی‌شهر به دلیل قرارگرفتن دو دانشگاه بزرگ آناتولی و قاضی عثمان، محل سکونت دانشجویان خارجی است و هزینه‌های زندگی در این شهر برای دانشجویان مناسب است. همچنین وجود خوابگاه‌های دانشجویی متعدد، دسترسی آسان به‌قطار سریع‌السیر و تمرکز سایر امکانات باعث شده تا شهر اسکی‌شهر جزو ارزان‌ترین شهر ترکیه برای زندگی قرار بگیرد.

علاوه بر اسکی شهیر، شهرهای سامسون و حتی آنکارا و ازمیر برای دانشجویان شهرهای مناسبی از لحاظ شرایط دانشجویی بشمار می روند.

 

ارزان‌ترین شهر ترکیه برای زندگی از نظر کیفیت

سطح کیفیت زندگی مهم‌ترین ملاک برای داشتن یک زندگی راحت و آسوده است. اکثر شهرهای معروف ترکیه مانند آنتالیا، آلانیا، آنکارا و بودروم از نظر کیفیت زندگی در بالاترین سطح قرار دارند. هر چه میزان دسترسی به امکانات ضروری بیشتر باشد به همان نسبت نیز هزینه‌های زندگی زیاد می‌شود. بسیاری از محلات شهرهای بزرگ استانبول و ازمیر نیز جزو شهرهای دارای کیفیت بالا برای زندگی هستند.

 

ارزان‌ترین شهر ترکیه از نظر حمل‌ونقل

ازآنجایی‌که هزینه حمل‌ونقل و سوخت در ترکیه همانند اکثر کشورهای اروپایی گران است. به همین دلیل بسیاری از مردم ترکیه برای کاهش هزینه زندگی از حمل‌ونقل عمومی استفاده می‌کنند. براین‌اساس ارزان‌ترین قیمت بلیط مترو مربوط به شهر آنتالیا و همچنین ارزان‌ترین قیمت پایه تاکسی به‌ازای هر کیلومتر نیز مربوط به شهر ازمیر است.

 

ارزان‌ ترین شهر ترکیه از نظر کسب‌وکار

استانبول در صدر شهرهای با رونق بالا از نظر کسب و کار می باشد. آنکارا پایتخت کشور ترکیه به دلیل قرارگرفتن در مرکزیت توجه مسائل سیاسی و پرتردد بودن یکی از ارزان‌ترین شهرهای ترکیه برای زندگی است ضمن اینکه کسب‌وکار نیز در این شهر رونق خوبی دارد. بسیاری از شرکت‌های مطرح ایرانی و خارجی در این دو شهر فعال هستند. این شهرها برای تحصیل و کسب درآمد گزینه خوبی است.

 

لیست ارزان‌ترین شهرهای ترکیه برای زندگی

اکثر مهاجرانی که به ترکیه مهاجرت می‌کنند به‌منظور تثبیت شرایط خود به دنبال ارزان‌ترین شهر ترکیه برای زندگی هستند تا با میزان بودجه و درآمد آنها تناسب داشته باشد. این مهاجران از طریق اقامت ترکیه با خرید ملک ارزان به هدف خود می رسند. در ادامه لیستی از ارزان‌ترین شهرهای ترکیه برای زندگی را ارائه داده‌ایم تا بتوانید باتوجه‌به شرایط موجود یکی از آنها را انتخاب کنید.

 

شهر زونگولداک: زونگولداک یکی از ارزان‌ترین شهرهای ترکیه برای زندگی است که در شمال ترکیه و در مجاورت ساحل دریای سیاه واقع شده است. این شهر برای زندگی افرادی که در زمینه کشاورزی، ماهیگیری، دامپروری و صنایع معدنی تخصص دارند، بهترین گزینه است. دانشگاه کارا الماس در این شهر قرار دارد.

شهر سامسون: سامسون جزو ارزان‌ترین شهرهای ترکیه برای زندگی است اما از نظر اقتصادی موقعیت خوبی دارد. اکثر شرکت‌های بزرگ از جمله شرکت تولید وسایل جراحی ترکیه در این شهر قرار دارد. دانشگاه مشهور 19 ماییس در این شهر قرار دارد و بهترین محلات آن برای زندگی، آتاکوم، دنیزائولری، معمار سنان، حاص کؤی و یئنی محله هستند. سامسون در کل یکی از بهترین شهرهای ترکیه است که مردم خونگرمی دارد و در سالهای اخیر مورد توجه دولت مرکزی برای تمرکزبخشی در شمال ترکیه و ساحل دریای سیاه درآمده و یکی از بهترین گزینه ها برای سرمایه گذاری است. آب و هوای این شهر نیز در وضعیت کم نظیری قرار دارد و موقعیت جغرافیایی آن نیز به این وضع کمک می کند.

شهر ارزروم؛ این شهر بعد از استانبول و آنکارا، آنتالیا و وان بیشترین جمعیت مهاجران ایرانی را در خود جای‌ داده است. نزدیکی این شهر به مرز ایران و شهرهایی مانند تبریز و ارومیه باعث افزایش رفت‌وآمد تجار ایرانی در این منطقه شده است. شهر ارزروم به دلیل قرارگرفتن در مرز ترکیه با ایران به‌عنوان ارزان‌ترین شهر ترکیه برای زندگی از نظر فرهنگی و اقتصادی شناخته می‌شود.

شهر قونیه: زندگی در این شهر به دلیل ارزان بودن و قرارگرفتن موزه و مقبره مولانا گزینه مناسبی برای ایرانیان است. مردم شهر قونیه تقید زیادی نسبت به ارشهای دینی دارند.

شهر ترابزون: بیشتر مهاجران تازه‌وارد ترابزون را برای زندگی انتخاب می‌کنند چون از نظر هزینه خوردوخوراک و مواد غذایی نسبت به دیگر شهرهای ترکیه ارزان‌تر است.

شهر سیواس: اکثر دانشجویان مهاجر هنگام تحصیل در رشته‌های پزشکی، دندانپزشکی و مهندسی علوم و غیره به این شهر مهاجرت می‌کنند تا زندگی نسبتاً راحت و ارزانی را تجربه کنند.

شهر وان: وان ترکیه نیز جزو لیست ارزان‌ترین شهرهای ترکیه برای زندگی قرار دارد و ایرانیان زیادی در این شهر اقامت دارند.

 

آیا زندگی در شهرهای ترکیه ارزان است؟

هزینه‌های زندگی در ترکیه بستگی به سبک زندگی افراد دارد. برخی از افراد بعد از مهاجرت زندگی پرزرق‌وبرق و لوکس را انتخاب می‌کنند اما برخی افراد ساده‌زیستی را انتخاب می‌کنند. به‌طورکلی ترکیه نیز مانند کشور ما ایران دارای شهرهای ارزان و گران با امکانات متفاوت است و به‌طورقطع هزینه زندگی در کلان‌شهرها بیشتر از شهرهای کوچک است. ازاین‌رو هزینه زندگی در شهرهایی همچون استانبول، آنکارا، ازمیر و آنتالیا به دلیل پرجمعیت بودن، مهاجرپذیری و توریستی بودن نسبت به شهرهای حاشیه‌ای گران‌تر است. به ادعای مهاجران ایرانی هزینه زندگی در ترکیه، به نسبت ایران و دیگر کشورهای اروپایی ارزان‌تر است و به‌نوعی میزان درآمدها با هزینه‌ها تناسب دارد.

 

جمع‌بندی ارزان‌ ترین شهر ترکیه برای زندگی

عوامل متعددی همچون میزان نرخ تورم، میزان درآمد ماهانه، قدرت خرید و سبک زندگی در مخارج زندگی تأثیرگذار است و باتوجه‌به این شرایط می‌توان ارزان‌ترین شهر ترکیه برای زندگی را انتخاب کرد. البته با مدیریت سبک زندگی به‌منظور تثبیت شرایط می‌تواند در کاهش هزینه‌های زندگی در ترکیه مؤثر باشد.

ادامه مطلب
شنبه 4 تیر 1401

ترجمه رسمی مدارک جهت تحصیل، کار، اقامت یا تابعیت در ترکیه

ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

ترجمه مدارک جهت اقامت یا تابعیت

بسیاری از افرادی که برای ادامه تحصیل و یا پیدا کردن شغل مناسب قصد مهاجرت و ترک کشور را دارند برای ارائه مدارک خود به سفارت خانه ها بایستی علاوه بر ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی خود ترجمه رسمی مدارک تحصیلی را نیز ارائه دهند. به همین منظور در این مقاله تمام نکات مربوط به روند ترجمه مدارک تحصلی را در اختیار شما قرار داده ایم تا برای ترجمه مدارک خود دیگر سوال بی جوابی نداشته باشید.

آدرس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی برای مراجعه حضوری همراه با اصل مدارک یا پست آنها:

استان آذربایجان شرقی، تبریز، خیابان امام خمینی، نرسیده به چهارراه آبرسانی، روبروی کوی اطبا، برج خاوران، طبقه دوم، واحد C2، کد پستی: 5163995143

تلفن: 33344376 (کد تبریز: 041)

همراه: 09146140978 (داغسر)

 

چرا باید مدارک تحصیلی را ترجمه کرد؟

پس از ارائه مدارک هویتی مانند ترجمه رسمی شناسنامه و کارت ملی، مهم ترین معیار دانشگاه ها برای تائید دانشجو جهت ادامه تحصیل، مشاهده مدارک تحصیلی فرد است. این مدارک تحصیلی شامل تمامی اطلاعات تحصیلی فرد از ریز نمرات دبیرستان تا دانشنامه و گواهی کارشناسی و کارشناسی ارشد خواهد بود به همین دلیل ارائه ترجمه این مدرک می تواند نقش موثری در انتخاب دانشجویانی که قصد ادامه تحصیل در خارج از کشور را دارند داشته باشد.

انواع مدارک تحصیلی قابل ترجمه

بیشتر افراد ترجمه مدارک تحصیلی را تنها با مدارک دانشگاهی می شناسند اما بهتر است بدانید که مدارک تحصیلی ترجمه شده تنها به گواهی های دانشگاهی ختم نمی شوند چرا که ترجمه مدارک تحصیلی مدارس برای آن دسته از مهاجرانی که دوست دارند برای زندگی به خارج از کشور سفر کنند یکی از مدارک مهم به حساب می آید.

در این موارد تنها کافی است کارنامه دانش آموزان مدارس در سال های متمادی تحصیلی به سفارت خانه ها ارائه شود تا میزان سواد افراد برای ادامه تحصیل در کشوری دیگر مشخص شود.

چه مدارکی را باید ترجمه رسمی کرد؟

برای ترجمه مدارک دانشگاهی بایستی تمام مدارک لازم از جمله دیپلم دبیرستان، ریز نمرات دانشگاهی، دانشنامه و گواهی موقت دانشگاهی از تمامی دانشگاه های کشور اعم از دانشگاه سراسری، غیرانتقاعی، آزاد و علم کاربردی به ترجمه رسمی برسد. ارائه ترجمه هر کدام از این مدارک با توجه به درخواست دانشگاه ها از افراد متفاوت است.

ترجمه مدارک تحصیلی به فارسی

در بسیاری از موارد دانشجویایی که یکی از مقاطع تحصیلی خود را در خارج از کشور گذرانده اند، برای ادامه تحصیل در کشور ایران نیاز دارند تا مدارک تحصیلی و برای مثال ترجمه مدرک کارشناسی خود را به فارسی ترجمه کنند. این گروه از افراد پس از ترجمه رسمی مدارک تحصیلی خود به فارسی، بایستی مدارک ترجمه شده خود را به تائید وزارت علوم برسانند و پس از آن نسبت به ثبت نام در دانشگاه های کشور اقدام کنند.

مدارک لازم جهت ترجمه رسمی مدارک تحصیلی

تمامی افرادی که برای ترجمه اسناد و مدارک دانشگاهی خود به دارالترجمه های رسمی کشور مراجعه می کنند. در ابتدا باید اصل تمامی صفحات مدارک تحصیلی خود را به همراه یک نسخه فتوکپی از تمام برگ های مدرک تحصیلی به دارالترجمه های رسمی کشور تحویل دهند تا فرایند ترجمه مدارک توسط مترجمان خبره و کاربلد آغاز شود.

مراحل تائید مدارک تحصیلی برای ترجمه در دارالترجمه های رسمی کشور

یکی از مهم ترین مواردی که در خصوص ترجمه رسمی مدارک تحصیلی باید در نظر داشته باشید، فرایند تائید مدرک تحصیلی است چرا که برای ترجمه مدارک دانشگاهی قبل از هر چیز تمامی مدارک تحصیلی باید به تائید وزارت علوم برسد. به همین جهت تنها کافی است مدارک خود را در سامانه وزارت علوم ثبت کنید و تا گرفتن تائید نهایی دانشگاه منتظر بمانید. اگر در خصوص مراحل تائید مدرک تحصیلی احتیاج به اطلاعات دقیق و کاملتری دارید، پیشنهاد می کنم مطالعه مقاله تائید مدارک دانشگاهی را از دست ندهید.

وزارت علوم تحقیقات و فناوری

ارائه ترجمه رسمی مدارک به دانشگاه ها و سفارت خانه ها

پس از دریافت تائیدیه وزارت علوم، تنها کافی است مدارک ممهور به تائید وزارت علوم را به دارالترجمه های رسمی ارائه دهید تا پس از مدت زمان کوتاهی مدارک ترجمه شده خود را تحویل بگیرید. در نظر داشته باشید که در صورت نیاز به تائیدیه دادگستری و یا وزارت خارجه، می توانید با مسئولان دارالترجمه ها هماهنگی های لازم را انجام دهید تا تمام مدارک شما توسط تحصیلدار دارالترجمه به تائید وزارت خارجه و یا دادگستری برسد.

نکاتی که در مورد ترجمه مدارک تحصیلی باید در نظر داشته باشید

مدارک تحصیلی یکی از مهم ترین مدارکی است که ترجمه آن حساسیت زیادی دارد. چرا که در این مدارک به دلیل تعداد بالایی از رقم و اعدادی که به وفور به شکل اعشار نوشته شده اند احتمال خطای بسیاری از مترجمان را بالا می برد به همین دلیل پیشنهاد می کنیم در قدم اول با انتخاب یک دارالترجمه دقیق و با سابقه در حوزه ترجمه مدارک تحصیلی، خیال خود را بابت اطلاعات ترجمه شده و نمرات وارد شده در نسخه اصلی ترجمه راحت کنید.

دارالترجمه رسمی خانم امیرفاطمی به عنوان یکی از دفاتر با سابقه و حرفه ای در زمینه ترجمه رسمی انواع مدارک و با گروهی  متشکل از مترجمان حرفه ای و کاربلد، ضریب خطای بسیار کمتری در ترجمه مدارک دارد به همین دلیل مراجعه کنندگان می توانند بدون هیچ شک و نگرانی تمامی مدارک خود را برای ترجمه به این گروه حرفه ای بسپارند. خدمات ترجمه این دارالترجمه محدود به ترجمه رسمی ترکی استانبولی بوده (هیچگونه کار دلالی برای سایر زبانها ندارد) البته در صورت وجود تقاضا برای ترجمه به زبانهای انگلیسی، فرانسه، ترکی آذری و ... شما را مستقیماً با همکارانمان در خصوص زبانهای مذکور ارتباط می دهیم.

در نظر داشته باشید که پس از تحویل مدارک ترجمه شده خود حتما تمامی اطلاعات خود را با مدرک اصلی چک کنید تا در صورت بروز هرگونه ایراد و یا اشکالات احتمالی قبل از ارسال مدرک به دانشگاه ها و ارائه آن به سفارت خانه ها بتوانید آن را ویرایش کنید.

ترجمه مدارک تحصیلی و کارنامه مدارس

هزینه ترجمه مدارک دانشگاهی با مهر دادگستری

دارالترجمه رسمی خانم هما امیرفاطمی مانند سایر دارالترجمه ها با توجه به نرخنامه رسمی، تمامی هزینه مدارک تحصیلی را بر اساس نرخ مصوب حساب می کند. البته با توجه به حساسیت ترجمه رسمی مدارک به جهت دریافت تائیدیه از دادگستری و وزارت امور خارجه، هزینه ای اضافی مبنی بر این خدمات دریافت خواهد شد. در این خصوص لازم است بدانید نرخ سالانه ترجمه رسمی مدارک تحصیلی و همچنین دیگر مدارک شناسائی در هر سال تغییر می کند و  هر سال به روز می شود. به همین جهت پیشنهاد می کنم قبل از مراجعه به دارالترجمه ها از اعتبار و سابقه آن دفتر اطلاع لازم پیدا کنید و در هنگام پرداخت هزینه مدارک و اسناد حتما مبالغ را با نرخ نامه اصلی چک کنید.

قیمت ترجمه مدارک تحصیلی

سالانه قیمت ترجمه مدارک تحصیلی دچار تغییر و به روز رسانی می‌شود. امسال (سال 1401) البته تا این لحظه (27 اردیبهشت 1401) اداره اسناد و امور مترجمان رسمی قوه قضاییه لیست جدید هزینه ترجمه مدرک تحصیلی برای تمامی دارالترجمه‌های رسمی ارسال نکرده است. هدف از تعیین و تغییر این نرخنامه دریافت هزینه‌ایی واحد برای ترجمه مدارک تحصیلی می‌باشد. در نتیجه همه دارالترجمه‌های رسمی موظف به دریافت هزینه بر اساس نرخنامه مذکور می‌باشند. حتی دارالترجمه‌های ارائه دهنده خدمات آنلاین نیز باید بر اساس این نرخنامه از مشتریان هزینه دریافت نمایند. برای اطلاع از آخرین تغییرات مربوط به هزینه ترجمه مدارک تحصیلی از جمله هزینه ترجمه مدارک تحصیلی به ترکی استانبولی با ما در ارتباط باشید.

 

مراحل ترجمه مدارک تحصیلی

قبل از اقدام برای ترجمه مدارک تحصیلی/ اقامتی خود از موسسه/ دانشگاه/ سازمان و مقصد پرس و جو نمایید که دقیقا ترجمه چه مدارکی می خواهند.

مراحل ترجمه رسمی مدارک تحصیلی عبارتند از:

۱. دریافت تاییدیه از سازمان تحصیلی

این مرحله برای ۳ سازمان وزارت علوم، وزارت بهداشت و دانشگاه‌های آزاد متفاوت است

الف) دریافت تاییدیه از سازمان‌های تحت نظارت وزارت علوم

مدرک تحصیلی/ دانشگاهی شما باید به تایید وزارت علوم برسد. برای اخذ تاییدیه پس از ورود به سامانه سجاد به قسمت خدمات وارد شوید و روی عبارت «اداره کل امور دانشجویان» کلیک نمایید. در این مرحله پس از انتخاب «تایید مدارک تحصیلی دانشگاهی داخل کشور جهت ترجمه رسمی»، فیلدهای مربوطه را با اطلاعات خواسته شده از قبیل ورود مشخصات تحصیلی، علت ترجمه، آپلود مدارک و پر نمایید. در مرحله آخر باید مبلغی را پرداخت نمایید. میزان این مبلغ با توجه به درخواست شما تعیین می‌شود.

نکته: منظور از سازمان‌های تحت نظارت وزارت علوم، دانشگاه‌های دولتی، فرهنگیان، پیام نور، فنی و حرفه‌ایی و غیرانتفاعی می‌باشد.

ب) دریافت تاییدیه از دانشگاه‌های آزاد

فارغ التحصیلان دانشگاه‌های آزاد تنها با مراجعه به سازمان مرکزی دانشگاه آزاد می‌توانند اقدام به دریافت تاییدیه نمایند. به بیان دیگر ثبت نام در سامانه سجاد برای این فارغ التحصیلان لازم نیست.

ج) دریافت تاییدیه از سازمان‌های تحت نظر وزارت بهداشت

مانند فارغ التحصیلان دانشگاه‌های آزاد، فارغ التحصیلان دانشگاه‌های علوم پزشکی و پیراپزشکی برای تایید مدارک خود به سازمان وزارت بهداشت مراجعه کنند. برای تایید مدارک و درج «ترجمه و تایید آن توسط امور خارجه بلامانع است» در پشت مدارک همراه داشتن اصل مدارک تحصیلی و شناسایی الزامی است.

۲. رجوع به دارالترجمه

دومین مرحله ترجمه مدارک تحصیلی بردن تمامی مدارک تایید شده و رونوشت اولین صفحه پاسپورت به یک دارالترجمه‌ رسمی است. آدرس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی برای مراجعه حضوری همراه با اصل مدارک یا پست آنها:

استان آذربایجان شرقی، تبریز، خیابان امام خمینی، نرسیده به چهارراه آبرسانی، روبروی کوی اطبا، برج خاوران، طبقه دوم، واحد C2، کد پستی: 5163995143

تلفن: 33344376 (کد تبریز: 041)

همراه: 09146140978 (داغسر)

 

۳. رجوع به وزارت امور خارجه

این مرحله را خودتان نیز می‌توانید انجام دهید. در این صورت لازم است اصل مدارک با ترجمه‌هایشان را به وزارت امور خارجه ببرید. توجه داشته باشد که وجود مهر دادگستری، مهر مترجم و سربرگ قوه قضاییه روی ترجمه مدارک الزامی است. پروسه تایید مدرک توسط وزارت امور خارجه به دلیل تعداد زیاد افراد متقاضی یک الی سه روز زمان می‌برد. این در حالی است که اگر دارالترجمه این کار را برای شما انجام دهد ممکن است مدت زمان پروسه کوتاهتر باشد.

 

تاییدیه تحصیلی برای دارالترجمه

تاییدیه تحصیلی برای دارالترجمه

درباره تایید مدارک تحصیلی دانشگاهی داخل کشور جهت ترجمه رسمی در قسمت بالا به طور مفصل توضیح دادیم. از این رو در ادامه نحوه دریافت تایید مدرک تحصیلی برای ترجمه در مقطع دیپلم یا پیش دانشگاهی را آموزش می‌دهیم. لازم به ذکر است که زمان اخذ تاییدیه تحصیلی با توجه به زمان فارغ التحصیلی شما در مقطع مربوطه متفاوت است. اما به طور کلی حدود ۲ هفته زمان می‌برد.

برای دریافت تاییدیه تحصیلی دیپلم یا پیش دانشگاهی، (ضمن اینکه اینکار را دارالترجمه ما نیز انجام می دهد و نیز می توانید به دفاتر پیشخوان مراجعه و درخواست تاییدیه تحصیلی نمایید) اقدامات زیر را انجام دهید.

✔️ ورور به سایت emt.medu.ir

✔️ انتخاب «ثبت نام تاییدیه تحصیلی»

✔️ انتخاب مقطع مورد نظر

✔️ ورود اطلاعات مربوط به خود و مدرک تحصیلی مورد نظر

✔️ در این مرحله در صورت نیاز به تاییدیه برای وزارت امور خارجه و دادگستری، بخش‌های «نوع استعلام گیرنده»، «عنوان استعلام گیرنده» و «استعلام گیرنده» به ترتیب عبارات دفتر ترجمه رسمی، دفتر ترجمه و مترجمین رسمی را وارد نمایید.

✔️ پرداخت هزینه

سپس بعد از چند دقیقه از سمت وزارت آموزش و پرورش کد پیگیری دریافت می‌کنید. لازم است کد دریافتی را با کد ملی خود برای دارالترجمه ارسال نمایید استعلام تایید تحصیلی را دریافت کنند.

 

ترجمه رسمی ریز نمرات

۲ گروه از افراد به ترجمه ریز نمرات نیاز دارند.

✔️ متقاضیان ادامه تحصیل در دانشگاه‌ها و موسسات آموزشی کشورهای دیگر. به یاد داشته باشید در صورت تقاضا برای تحصیل در مقاطع بالاتر از لیسانس به ترجمه رسمی ریز نمرات دانشگاه الزامی است.

✔️ متقاضیان مهاجرت و اخذ اقامت. زیرا در اکثر کشورها مدرک تحصیلی متقاضیان امتیاز مثبتی برای اخذ ویزای کار است.

 

نکته مهم: توجه داشته باشید برای ترجمه تمامی ریزنمرات از ترجمه رسمی ریز نمرات دبستان گرفته تا ریز نمرات پیش دانشگاهی وجود مهر و امضاء مدرسه و اداره کل آموزش و پرورش استان ضروری است. همچنین ترجمه شرح کارنامه و ترجمه رسمی شرح کارنامه نیز در برخی موارد ضروری است.

 

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی سراسری

ترجمه رسمی مدارک دانشگاهی سراسری

اگر قصد دارید ترجمه مدرک دانشگاه سراسری خود را جهت اخذ ویزای تحصیلی یا کاری دریافت نمایید، ابتدا باید مدرک خود را آزاد کنید. سپس با توجه به نیاز خود (نیاز به مهر مترجم یا تایید وزارت خارجه) برای ترجمه مدرک تحصیلی خود اقدام می‌نمایید. برای مثال اگر به دنبال ترجمه مدرک کارشناسی به ترکی استانبولی خود هستید و دانشگاه مقصد به تایید وزارت خارجه نیاز نداشته باشد مهر مترجم رسمی به تنهایی کافی است. اما اگر مثلا به دنبال ترجمه مدرک کارشناسی به ترکی با تایید دادگستری و وزارت امور خارجه باشید لازم است مراحل ذکر شده در بالا را دنبال کنید.

 

ترجمه رسمی دیپلم

اگر به دنبال اخذ پذیرش در دانشگاه‌های کشورهای دیگر هستید به ترجمه مدرک دیپلم نیاز خواهید داشت. از طرفی ریز نمرات دبیرستان و گواهینامه دیپلم متوسطه برای ترجمه رسمی باید تایید شوند. 

پیشتر نحوه ثبت درخواست تایید مدرک دیپلم برای ترجمه را آموزش دادیم. سپس بر اساس مراحل و شرایط ذکر شده برای ترجمه دیپلم به ترکی استانبولی یا هر زبان دیگر اقدام نمایید.

 

ترجمه کارنامه کیفی دبستان

مراحل دریافت ترجمه رسمی کارنامه کیفی دبستان به شرح زیر است:

✔️ اخذ مدارک دارای مهر و امضای مدیر مدرسه

✔️ مهر و امضای کارنامه توسط آموزش و پرورش ناحیه

✔️ اخذ تاییدیه تحصیلی

✔️ تایید نهایی آموزش و پرورش کل استان

 

ترجمه کارنامه دبیرستان

ترجمه رسمی کارنامه دبیرستان نیز یکی از مدارک مورد نیاز است. پروسه ترجمه کارنامه مانند سایر مدارک می‌باشد. تنها نکته مهمی که وجود دارد؛ دانش آموزان تحصیل کرده در نظام قدیم آموزشی ملزم به ارائه مدارک دوره ۴ ساله خود هستند.

ترجمه گواهینامه پیش دانشگاهی

ارائه ترجمه رسمی گواهینامه پیش دانشگاهی مورد تایید دادگستری و امور خارجه به تقریبا تمام دانشگاه‌ها الزامی است. در نتیجه به دریافت تاییدیه تحصیلی نیز نیاز می‌باشد.

 

ترجمه گواهینامه پایان تحصیلات متوسطه اول

لازم است مدیر مدرسه، آموزش و پرورش ناحیه و اداره کل آموزش و پرورش استان گواهینامه پایان تحصیلات را مهر و امضا نمایند. در غیر این صورت ترجمه رسمی گواهینامه پایان تحصیلات متوسطه اول امکان پذیر نیست.

ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل یکی از مدارکی است که برای زمانی که شخص در هنگام تحصیل قصد مسافرت دارد، نیاز به ترجمه خواهد داشت. این مدرک برای زمانی است که کشور مقصد در جریان این باشد که فرد مهاجر شاغل نیست. از دیگر مواردی که ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل لازم است می‌توان به فرصت‌های مطالعاتی دانشجویان داخل کشور اشاره کرد.

برای دریافت ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل، لازم است مترجم رسمی گواهینامه دارای مهر مدرسه را روی سربرگ قوه قضاییه امضا و تایید نمایید. در صورت نیاز به تایید وزارت خارجه و دادگستری علاوه بر موارد ذکر شده، گواهینامه باید دارای مهر اداره کل آموزش و پرورش استان باشد. اعتبار ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل ۳ ماه است.

مدارک لازم جهت ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل

گواهی اشتغال به تحصیل هم می‌تواند در مقاطع دبستان، راهنمایی و دبیرستان سودمند و مورد استفاده باشد و هم برای دوره دانشجویی. در هر بازه‌ی زمانی و هر مقطعی که باشید باید یک سری نکات را رعایت کرده و مدارک مورد نیاز جمع آوری گردد تا شخص مهار اجهازه‌ی ورود به کشور مقصد را داشته باشد. در زیر بیشتر به این موارد خواهیم پرداخت:

ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل برای مقاطع دبستان، راهنمایی و متوسطه بدین صورت انجام می‌گیرد:

گواهی اشتغال به تحصیل مدرکی است که برای معتبر شدن به مهر دادگستری و وزارت خارجه نیاز دارد؛ بنابراین دانش آموزان باید به سامانه صدور تاییدیه تحصیلی مراجعه کنند و به ثبت مشخصات فردی و شخصی خود اقدام کنند و در نهایت کد پیگیری آن را دریافت کنند. سپس آن را در اختیار موسسه مربوطه جهت ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل قرار دهد.

 

ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل برای دانشجویان نیز بدین روش صورت می‌پذیرد:

بدیهی است که به جای مدارس، دانشگاه‌ها گواهی اشتغال به تحصیل دانشجویان را صادر می‌کند که این گواهی برای کسب اعتبار باید توسط مدیریت کل خدمات آموزشی مهر شود. در صورتی که مدیریت کل خدمات آموزشی گواهی اشتغال به تحصیل دانشجو را امضا کرده باشد برای ترجمه رسمی صرفا به مهر مترجم نیازمند خواهد بود. اما در برخی مواقع مهر دادگستری و وزارت امور خارجه نیز لازم می‌شود که در چنین مواقعی دانشجویان باید ابتدا اقدام به دریافت کد صحت نماید.

 

هزینه ترجمه گواهی اشتغال به تحصیل

قوه قضاییه مسئول نرخ گذاری هزینه ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل خواهد بود و اقدام به تصویب آن کرده و پس از آن در نرخ نامه ذکر می‌شود. گاهی اوقات متقاضی خواهان دریافت نسخه اضافی می‌شود که در این حالت باید ۲۵ درصد نسبت به نرخ تعیین شده توسط قوه‌ی قضائیه بیشت بپردازد. همچنین مکلف به پرداخت ۲۵۰۰۰ تومان اضافه بابت خدمات دفتری و پلمپ مدارک خواهد بود.

 

اعتبار ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل

در صورتی که نسبت به ترجمه رسمی گواهی اشتغال به تحصیل اقدام کرده‌اید و قصد مهاجرت تحصیلی دارید بهتر است بدانید ترجمه‌ی گواهی اشتغال به تحصیلی که در اختیار دارید تنها بین سه تا حداکثر شش ماه پس از ترجمه رسمی معتبر خواهد بود. در صورتی که تاریخ مذکور گذشته باشد سفارت مربوطه آن را نخواهد پذیرفت و ناچارا باید نسبت به درخواست نسخه اضافی اقدام کنید.

 

ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات

ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات یکی از پیش نیازهای افرادی است که می‌خواهند تحصیلات خود را در یکی از دانشگاه‌ها یا مدارس خارج از کشور سپری کنند. البته باید این نکته مهم را در نظر داشت که شماری از گواهی‌های موقت پایان تحصیلات به دلیل اینکه در متن خود شامل جمله‌ی “ارزش ترجمه را ندارد” هستند، امکان ترجمه رسمی را ندارند؛ بنابراین، به طور کلی می‌توان گفت که گواهی‌های موقت تحصیلی اعتبار چندانی ندارند و در بسیاری از مواقع نمی‌توان برای مهاجرت از آن‌ها استفاده کرد.

 

مدارک لازم برای ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات

تاییدات وزارت‌های دادگستری و خارجه در صورتی امکان پذیر است که سند گواهی موقت پایان تحصیلات ترجمه رسمی شده باشد و در شمار مدارکی قرار گیرند که قابلیت اخذ تایید را از وزارت‌های نامبرده داشته باشد. در بسیاری از اوقات دیده شده است که گواهی‌های تحصیلی که به صورت موقت ارائه شده‌اند و در اختیار متقاضیان قرار گرفته است مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه قرار نگرفته‌اند.

 

اعتبار ترجمه گواهی موقت پایان تحصیلات

پیشتر به اعتبار ناچیز گواهی‌های موقت به دلیل اینکه شامل جمله‌ی ارزش قانونی برای ترجمه ندارد، اشاره کردیم و گفتیم که همچین مدارکی به دلیل اعتبار بسیار پایینی که دارند مورد تایید دادگستری و وزارت خارجه قرار نمی‌گیرد. اگر خواهان مهاجرت با گواهی موقت پایان تحصیلات هستید بهتر است بدانید که به واسطه‌ی اعتبار کم گواهی‌های موقت نمی‌توانید در دانشگاه‌های خارجی از این مدرک برای اخذ پذیرش تحصیلی استفاده کنید و بهتر است به دریافت اصل مدارک اقدام کنید تا پذیرش در دانشگاه‌های خارجی صورت گیرد.

 

هزینه ترجمه رسمی گواهی موقت پایان تحصیلات

به این نکته اشاره کردیم که نرخ ترجمه‌ی اسناد رسمی توسط قوه‌ی قضائیه اعلام می‌شود و در نرخ نامه‌های همان سال قابل مشاهده است. اما این کار صرفا برای اسناد رسمی و معتبر انجام می‌گیرد و با توجه به این که گواهی موقت تحصیلی در شمار اسناد رسمی قرار ندارد، نرخ مشخصی نیز ندارد و ممکن است در موسسات مختلف با نرخ‌های متفاوتی به متقاضیان اعلام گردد.

 

ترجمه سرفصل دروس

بدیهی است که اگر خواهان ادامه تحصیل در دانشگاه‏های خارج از کشور هستید باید ترجمه رسمی سرفصل دروس گذرانده شده یا همان سیلابس دروس را صورت پذیرد و در اختیار دانشگاه مقصد قرار گیرد. می‌دانید که سرفصل دروس مطالبی است که شخص مهاجر طی تحصیل خود سر کلاس اساتید در طول یک ترم گذرانده است؛ بنابراین با ترجمه سرفصل دروس تمامی واحدهای درسی گذرانده شده دانشجو برای دانشگاه مقصد ارسال خواهد شد و نشان دهنده‌ی واحدهای گذرانده‌ی دانشجو می‌باشد.

 

ترجمه توصیه نامه تحصیلی

اگر دانشجو هستید و می‌خواهید در کشور دیگری به تحصیل خود ادامه دهید، ارائه ترجمه رسمی توصیه نامه تحصیلی تاثیر بسیاری در پذیرش درخواست شما دارد. زیرا این نامه بیانگر دانش و توانایی‌های شما است. خوشبختانه ترجمه توصیه نامه تحصیلی به تایید دادگستری و وزارت امور خارجه نیاز ندارد.

 

ترجمه گواهی فنی حرفه ای

گواهی فنی حرفه‌ای شاخه‌ایی از مدارک آموزشی هستند که سازمان فنی و حرفه‌ای کشور آنها را صادر می‌نمایند. در نتیجه ترجمه رسمی گواهی فنی حرفه ای ممکن است. در صورت نیاز به مورد تایید قرار گرفتن توسط وزارت خارجه و دادگستری، تایید سازمان فنی و حرفه‌ای کشور ضروری است.

آدرس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی برای مراجعه حضوری همراه با اصل مدارک یا پست آنها:

استان آذربایجان شرقی، تبریز، خیابان امام خمینی، نرسیده به چهارراه آبرسانی، روبروی کوی اطبا، برج خاوران، طبقه دوم، واحد C2، کد پستی: 5163995143

تلفن: 33344376 (کد تبریز: 041)

همراه: 09146140978 (داغسر)

ادامه مطلب
دوشنبه 26 اردیبهشت 1401

چرا یاخین یول؟

چرا یاخین یول؟

برای اینکه انتخاب «راه طولانی» بدور از عقلانیت است. به همین سادگی!

دفتر ترجمه به زبان ترکی استانبولی

ترجمه رسمی استانبولی در تبریز 
با تایید دادگستری، وزارت امور خارجه ج. ا. ایران و کنسولگری ترکیه
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز


امکان اتمام فرایند در (فقط) 2 روز کاری


دارالترجمه رسمی شماره 363 تبریز مدارک شما را در اسرع وقت از فارسی به ترکی یا از ترکی به فارسی ترجمه رسمی می نماید.
بعد از انجام ترجمه رسمی، تایید و مهر دادگستری و وزارت امور خارجه و نیز سرکنسولگری ترکیه برای ترجمه مدارک شما اخذ می شود. توجه داشته باشید که این دفتر به عنوان مرکز رسمی ترجمه رسمی ترکی استانبولی امکان ارائه ترجمه با تاییدات کامل را در عرض دو روز کاری دارد. 
هموطنان عزیز بدون نیاز به مراجعه حضوری میتوانند مدارکشان را به آدرس دفتر ترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز فرستاده و از خدمات ترجمه رسمی به/از ترکی استانبولی با بالاترین کیفیت، دقت و سرعت ممکن برخوردار شوند.


شماره تماس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز:


041-33344376
041-33344376
تلفن تماس جهت هماهنگی بیشتر و تماسهای ضروری در ساعات غیر اداری: 09146140978 (رسول داغسر)


تلفن تماس با واتساپ: 09146140978 (رسول داغسر)

آدرس پستی: تبریز، خیابان امام، نرسیده به چهارراه آبرسان، جنب شعبه مرکزی بانک انصار، (روبروی کوی اطباء)، ساختمان خاوران، طبقه 2، واحد C2؛
کدپستی : 5163995143



البته مجموعه کوچک یاخین یول، مدتی است به «عجم علیسی» تغییر نام داده است. پس شاید باید گفت: چرا عجم علیسی؟

چرا عجم؟ اصلاً معنی عجم علیسی چیست؟

این سوالات را به ترتیب پاسخ خواهیم داد. کار ما از ترجمه متون و مدارک رسمی و غیررسمی از فارسی به ترکی استانبولی و بالعکس بود. سپس ما آموزش زبان همراه با مختصات فرهنگ ترکیه را نیز به خدمات مجموعه مان افزودیم. حال از یکسال پیش راهنمایی، مشاوره و همراهی با شما در جهت خرید ملک و خانه از ترکیه را نیز در جدول خدماتمان داریم.

اینجانب با تکیه بر سالها اقامت در ترکیه و شهرهای استانبول، آنکارا، سامسون و ازمیر و تجارب مکتسبه، با توجه به کیفیت پایین تورهای ایرانی در ترکیه، لازم دیدم کتابی جهت معرفی مختصر و مفید شهر استانبول نوشته و به علاقمندان گردش در این شهر تقدیم کنم. در این کتاب کم حجم، حقیر تجارب هفت ساله خود در راهنمایی جهانگردان انگلیسی زبان با اکثریت استرالیا و نیوزیلندی را در چهارچوب سلائق و حوصله خودمان گرد آوردم.

اما اکنون؛

بعد از سالها،

و تشکیل مجموعه ای که تمامی خدمات فوق الاشاره را در جدول فعالیتهای خود دارد و حتی کارنامه موفقی در (بویژه) ارائه ترجمه با بهترین کیفیت ممکن از فارسی به ترکی استانبولی و از فارسی به ترکی دریافت کرده، اقدام به راهنمایی هموطنان خود در امر خرید خانه و ملک در ترکیه نیز کرده است.

علت افزودن این امر مهم به کاتگوری مجموعه کوچک عجم علیسی، وجود ناراحتیها و ناهنجاریها و کمبودهایی عمده در این عرصه است. اینها البته به معنی کمبود موسسات ، شرکتها، بنگاهها یا اشخاص حقیقی در این آشفته بازار نیست. هدف، کمک به ساماندهی به این آشفته بازار است با نوآوریهایی که این بازار و مخصوصاً برخی فعالان عرصه را به چالش خواهد کشید.

عجم علیسی بدنبال پیدا کردن مشتری برای واحدهای مجتمعات و پروژه های ترکیه نیست. کار مجموعه ما یافتن خانه برای شخص شما با توجه به بودجه شما، سلائق شما و اعضای خانواده تان و با لحاظ کردن تمامی جوانب از قبیل پتانسیل ترقی ارزش غیرمنقول، فروش یا اجاره دادن آن در هر زمان و هر شرایط، مقاوم بودن ساختمان و کیفیت و کاربری پلان و ... است.مجموعه ما راهنمای شما قبل از اقدام به خرید مسکن و ملک در ترکیه است. اما این کافی نیست. ما ادعا می کنیم که مشاوره با acemalisi قبل از خرید خانه در ترکیه حتماً برایتان مفید خواهد بود. نکاتی هست که حتماً قبل از اقدام به خرید غیرمنقول در ترکیه باید بدانید.

ترکیه در صدر کشورهایی است که ایرانیان همواره در شرایط مختلف برای مهاجرت و اقامت در جایی غیر از ایران رغبت نشان داده اند. تاریخ مملو از حکایتهای مهاجرت ملل است و فلات آناتولی هیچگاه نه تنها از این قائده مستثنی نبوده است، بلکه به اقتضای موقعیت جغرافیایی خود، مبدا و مقصد مهاجرتهای بزرگ و کلان یا خرد و پراکنده بوده است. موضوعی که عیناً برای نجد ایران نیز مصداق پیدا می کند. به نظر می رسد بزرگترین موج مهاجرت از ایران به آناتولی یا سرزمین ترکیه کنونی، مربوط به سالهای متعاقب نبرد ملازگرد (1071 میلادی) بوده است.

(بعد از پیروزی قشون ایران سلجوقی بر سپاه روم، طوایف بزرگ شرکت کننده در این جنگ از سوی سلطان آلپ ارسلان حق کوچ و استفاده از بخشهای سرزمینهای فتح شده یافتند. بدین سان، هرچند جنگهای دویست ساله صلیبی بر کمیت و کیفیت امواج مهاجرت تاثیر گذاشت، اما تبدیل سراسر این سرزمینها به دیار مسلمین و تاسیس امپراتوری عثمانی در پایان جنگهای صلیبی، مهمترین نشانه شکست قطعی اروپا و صلیبیان در مقابل ترکان مسلمان بود.)

بعدها، در زمان حمله مغول، دهه های نخستین تاسیس سلسله صفوی، اشغال اصفهان بدست افاغنه و ... این امواج مهاجرت در ابعاد کوچکتر ادامه یافت. بعبارت دیگر شاکله اصلی جمعیت کنونی ترکیه را ایرانیان ترک یا ترکان ایران تشکیل می دهند. چیزی که تاریخ پژوهان ترکیه نیز به آن اذعان دارند. آماری که امروزه تحت عنوان «جمعیت ایرانیان ساکن ترکیه» ارائه می شود، در حقیقت آمار ایرانیانی است که در وضعیت «مقیم» قرار دارند یا فاقد تابعیت ترکیه با بیش از یک نسل می باشند. حتی همین آمار مشروط نیز شامل جمعیت معتنابهی در حدود یک میلیون نفر میشود.

اما در سالهای اخیر و بویژه متعاقب لغو یکطرفه قانون اصل متقابلیت از سوی ترکیه که امکان خرید غیرمنقول را برای ایرانیان فراهم کرد، شاهد موج جدیدی از میل هموطنانمان به اقامت یا ابتیاع غیرمنقول و در صدر آنها مسکن در کشور ترکیه بوده ایم. در حالیکه حتی دموگرافی این تمایل جای بررسی دقیق دارد و نشانه های آشکاری از تمایل ایرانیان به شهرهای استانبول، آنتالیا، ازمیر، آنکارا، سامسون از خود بروز داده است، به نظر می رسد تعدادی از سحرخیزان در راستای منافع خود سیر طبیعی تمایل را دچار دستکاری می کنند. این موضوع مخصوصاً در مورد علاقمندان فارس زبان کشورمان به اقامت در ترکیه مشهودتر است و یکی از بارزترین نشانه های آن، تجمیع عده قابل توجهی از این عزیزان با استدلالات مختلف در محلات اسن یورت و بیلیک دوزو استانبول است. محلات یاد شده البته دارای مزایای چندی می باشند ولی مساله اینجاست که واحدهای واقع در مجتمعات و ساختمانهای محلات یاد شده بعضاً و بویژه در یکسال اخیر با قیمتهای حباب زده به این هموطنان فروخته شده اند.

مهمترین استدلالاتی که برای اقناع مشتری جهت خرید مسکن در محلات یاد شده یا مشابه بکار می رود، تازه ساز بودن ساختمانها، نزدیکی به فرودگاه جدید استانبول، افتتاح کانال استانبول در آینده نزدیک و محیط بسیار آرام و بدور از هیاهوی شهری آنهاست. اما آیا واقعاً اینگونه است؟

1-    در مورد تازه ساز بودن ساختمانها، باید گفت که این محلات تا پانزده سال پیش جزو گسترده ترین آلونک نشینهای استانبول بود که هنوز بقایای آنها در قسمتهای مختلف این محلات بهمان شکل قابل مشاهده است و بسیاری از ساکنان واحدهای تازه ساز نیز عبارت از ساکنان آلونکهای سابق هستند. صد البته اینها عمدتاً انسانهای شریفی هستند ولی باز صدالبته این هدفی نیست که شما در پی آن جور دوری از وطن را به جان خریده اید. اینجانب شاهد موارد پرشماری از تصمیم گیریهای اشتباه هموطنان در خرید از این منطقه بوده ام. در یکی از موارد، خانم محترمی که به هر دلیل حق مشاوره را هزینه اضافی می دانست، واحدی 80 متری از یکی از ساختمانهای واقع در «سعادت دره سی» را به قیمت بیش از دویست هزار لیر خریده و بعد از خرید از من نظرم را جویا شد! ایشان حداقل 40 هزار لیره خود را (با لیر 2650 تومانی در اواخر شهریور 1397 شمسی) فدای 50 دلار مشاوره اینجانب کرده بود!!! ضمن اینکه می توانست با همین پول در کمال پاشا (یکی از شیک ترین محلات آوجیلار واحد بسیار مناسبتری بخرد).

2-    فرودگاه جدید استانبول در سی کیلومتری شمال بیلیک دوزو و اسن یورت واقع شده است. این فاصله در شمالیترین قسمتهای اسن یورت کمتر شده و تا پانزده کیلومتر کاهش می یابد. اما تا این لحظه نه خط مترو و نه تراموا در مسیر بیلیک دوزو- اسن یورت تا فرودگاه برقرار شده است. ضمن اینکه نزدیکی به فرودگاه حباب قیمت در این مناطق را توجیه نمی کند.

3-    تلاش برای جلب توجه مشتری از طریق اشاره به کانال استانبول یکی دیگر از دستاویزهای برخی از بنگاهداران برای فروش واحدهای پرشمار در انتظار فروش این منطقه بشمار می رود. پروژه ای که کوچکترین نشانه ای مبنی بر تداوم اراده اجرای آن بروز نکرده و در شرایط فعلی مسکوت گذاشته شده است. اجرای این پروژه در افق نزدیک ترکیه دیده نمی شود اما موضوع مهمتر این است که برای محلات مسکونی نزدیک ساحل کانال بیش از اینکه نقطه قوتی باشد، امتیاز منفی خواهد آورد. زیرا در صورت تحقق این پروژه، محلات یاد شده به ملغمه ای از مراکز تجاری و مسکونی تبدیل می شوند. به علت لزوم طرح پروژه کانال استانبول توجه کنید: انتقال بار ترافیک دریایی از مراکز عمده مسکونی شهر و کمک به محیط زیست! تاثیر مثبت افتتاح کانال بر کیفیت زندگی در ساحل بغاز استانبول که در حال حاضر نیز جزو گرانترین مناطق شهری استانبول بشمار می روند منطقی تر است.

4-    دوری از مراکز ترافیک خیز و پرسر و صدای شهر مهمترین دلیلی است که شما می توانید برای اقامت و سکونت در محلات یاد شده با آن خود را اقناع نمایید. توصیه می شود مطلب مرتبط با دلایل ارزان بودن مسکن در بیلیک دوزو و اسن یورت را مطالعه فرمایید.

موارد مشابه در خصوص برخی از محلات شهرهای آنکارا و ازمیر و سامسون نیز مصداق دارد. زمستان سال گذشته با هموطنی در سامسون مواجه شدم که چهار واحد در محله حاص کؤی جانیک خریداری کرده و ظاهراً قصد اشتغال و انتفاع از خرید و فروش مسکن داشت! ایشان با همراهی یک هموطن دیگر اقدام به اینکار کرده بود. اما مورد دیگری که برای من دلگیرکننده بود، خرید واحدی در آنکارا مارینا توسط یکی از دوستان با قیمت تورم زده بود که علیرغم توصیه اینجانب و تحت تاثیر تبلیغ موسسه بنگاهی دیگر در شهر آنکارا اقدام به اینکار کرده بود و البته در هر دو مورد،اصل مساله (خرید) خوشبختانه اشکالی نداشت.

ما توانستیم برای یکی از هموطنان در لحظه آخر در «ایستینیه»ی «ساری یئر» واحدی 95 متری در سیصدمتری بغاز و واقع در دامنه تپه مشرف بر آن به قیمت 475000 لیره بخریم که آنهایی که با این محله آشنایی دارند متوجه تفاوت در سطح خدمات و دقت و وسواس ما خواهند شد.  

عجم علیسی مشاور تخصصی املاک در شهرهای استانبول، آنکارا و سامسون است. کار تخصصی مجموعه کوچک ما که نام خود را از استاد معمار ایرانی الاصل در استانبول (معمار علی تبریزی مشهور به عجم علیسی، سرمعماران خاصه عثمانی) گرفته است، ترجمه با بهترین کیفیت ممکن (رسمی و غیررسمی، حضوری و غیرحضوری، شفاهی و کتبی) از ترکی استانبولی به فارسی و از فارسی به ترکی استانبولی، ترجمه غیررسمی از انگلیسی به ترکی، فارسی به ترکی، فارسی به انگلیسی و برعکس اینها، تدریس زبان ترکی استانبولی به هموطنان علاقمند و آموزش نکات فرهنگی ترکیه، راهنمایی در خصوص تحصیل در ترکیه و کمک به ورود و به نتیجه رسانیدن فرایند تحصیل در دانشگاههای ترکیه، طی مراحل اخذ اقامت تا دریافت کارت اقامت یا تابعیت و بالاخره راهنمایی در امر خرید مسکن و ملک از سراسر ترکیه و همراهی در امر خرید غیرمنقول از ابتدا تا انتها و اخذ سند مالکیت آن می باشد.

عجم علیسی در طول مدت آغاز به فعالیت در امر مشاوره خرید مسکن، رزومه کم حجم اما درخشانی از خود برجای گذاشته و با افتخار و کسب دلگرمی از هموطنان مراجعه کننده و تکیه بر انبانی پر از تجربه و معلومات مربوط به این حوزه ناشی از سالها اقامت در ترکیه در این مسیر به ارائه مشاوره و راهنمایی و در صورت نیاز و صلاحدید شما هموطن عزیز، به همراهی با شما تا مرحله نهایی خرید و کسب و دریافت سند قطعی مالکیت ادامه می دهد.

قرارداد همکاری با حضور شما عقد شده و قبل از عقد قرارداد (غیر از هزینه مشاوره) هیچگونه مبلغی تحت هیچ عنوان از مراجعه کننده مطالبه و دریافت نمی شود. 

ضمن اینکه تمامی کارهای ترجمه رسمی مدارک لازم برای اقامت در ترکیه در این دفتر با کلیه تاییدات (دادگستری، وزارت امور خارجه و نمایندگی جمهوری ترکیه در ایران یا همان امور کنسولی ترکیه) انجام می شود.

نشانی دفتر ترجمه: 

دفتر ترجمه به زبان ترکی استانبولی

ترجمه رسمی استانبولی در تبریز 
با تایید دادگستری، وزارت امور خارجه ج. ا. ایران و کنسولگری ترکیه
دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز


امکان اتمام فرایند در (فقط) 2 روز کاری


دارالترجمه رسمی شماره 363 تبریز مدارک شما را در اسرع وقت از فارسی به ترکی یا از ترکی به فارسی ترجمه رسمی می نماید.
بعد از انجام ترجمه رسمی، تایید و مهر دادگستری و وزارت امور خارجه و نیز سرکنسولگری ترکیه برای ترجمه مدارک شما اخذ می شود. توجه داشته باشید که این دفتر به عنوان مرکز رسمی ترجمه رسمی ترکی استانبولی امکان ارائه ترجمه با تاییدات کامل را در عرض دو روز کاری دارد. 
هموطنان عزیز بدون نیاز به مراجعه حضوری میتوانند مدارکشان را به آدرس دفتر ترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز فرستاده و از خدمات ترجمه رسمی به/از ترکی استانبولی با بالاترین کیفیت، دقت و سرعت ممکن برخوردار شوند.


شماره تماس دارالترجمه رسمی ترکی استانبولی در تبریز:


041-33344376
041-33344376
تلفن تماس جهت هماهنگی بیشتر و تماسهای ضروری در ساعات غیر اداری: 09146140978 (رسول داغسر)


تلفن تماس با واتساپ: 09146140978 (رسول داغسر)

آدرس پستی: تبریز، خیابان امام، نرسیده به چهارراه آبرسان، جنب شعبه مرکزی بانک انصار، (روبروی کوی اطباء)، ساختمان خاوران، طبقه 2، واحد C2؛
کدپستی : 5163995143


بقیه امور خرید مسکن یا اخذ اقامت در ترکیه و در شهرهای مورد درخواست صورت می پذیرد.

مجموعه عجم علیسی که نام خود را از استاد معمار ایرانی الاصل در استانبول (معمار علی تبریزی مشهور به عجم علیسی، سرمعماران خاصه عثمانی) گرفته است، تنها یک سایت، یک شرکت یا پروژه تجاری نیست. ما احساساتمان را نیز در مطالبمان منعکس می کنیم چون ادعا می کنیم با هرگونه سلائق و بودجه شما مناسبترین واحد مسکونی ممکن را در هر شهری از ترکیه که بخواهید برایتان پیدا می کنیم و تمام کارهای مشاوره، همراهی و ثبت سند را در معیت شما انجام می دهیم.

اما ادعای ما محدود به داشتن اطلاعات کامل در مورد شهرهای ترکیه، قوانین خرید غیرمنقول یا (مخصوصاً) اشراف کافی بر پروژه ها و واحدهای فروشی در شهرهای ترکیه نیست. مبلغی که مجموعه عجم علیسی برای خدمات خرید غیرمنقول در ترکیه به عنوان حق الزحمه از هموطنان علاقمند به خرید خانه در ترکیه مطالبه می کند و نحوه محاسبه آن، یکی دیگر از مواردی است که ما به عنوان نشانه ای بر صمیمت و انصاف و ملاحظه در قبال ارباب رجوع خود تلقی می کنیم و به آن افتخار می کنیم.

شاید برایتان جالب باشد که با سیستم کار مجموعه عجم علیسی که شامل نوآوریهای اساسی در امر خرید خانه در ترکیه است، آشنا شوید.



مطالب ما را بخوانید و با ما در ارتباط باشید...

ادامه مطلب
پنجشنبه 21 شهریور 1398